Erik Sullivan per Chiara De Luca
Clicca qui sotto per leggere
|
Alessio Chiappelli e Simone
Molinaroli allo Zammù di Bologna
|
Alla Biblioteca Ruffilli
di Bologna
|
 |
|
|
E' uscita per Fara Editore
l'antologia
Nella borsa del viandante. Poesia
che (r)esiste
a cura di Chiara De Luca
Clicca qui sotto per acquistarla


|


| E' uscito per Joker Il nome del
confine, di Gianluca Chierici. Clicca qui sotto per
leggere la mia prefazione |
|
|
|
|
Nuove foto:
clicca qui sotto per visualizzare le altre
|
|
Bologna, 11/03/2009 - Presentazione dei romanzi La collezionista,
di Chiara De Luca ed Elastico di Ivan Sclafani
|
|
|
|
Forlì, 28/02/2009 -
Presentazione dell'antologia
Vicino alle nubi sulla montagna
crollata
(Campanotto 2008)
|
Bellaria, 15/02/2009 - Premiazione
del Concorso
"L'amore è un cane che viene dall'inferno"
|
|
|
 |
Il sito delle Edizioni Kolibris
|
È online
Kolibris Bookshop, la libreria virtuale di Kolibris
|
 |
 |
|
|
Abbiamo aperto i boccaporti del buio
a farci caldo solo di pensiero,
entra freddo nelle parole
nudate del senso fino al silenzio.
La mano me la strappi di mano
mi chiudi in un angolo e torni
a forzare il fiume dentro un bicchiere.
Faccio pressione sulle pareti
di vetro scompongo frantumi:
acqua si divincola, e cocci.
da i
grani del buio
|
|

|
|

|
|
Adesso le cose non ti dicono più
si può anche tornare a sentire
il canto vorace del fiume
quando piega la schiena la sera.
A impazzire basta il dolore
e le foglie non hanno perdono,
solo sono grate alla mano
che decisa recise lo stelo
riaprendo l'ansia del volo.
da confinando
l'inverno
|
|
|
|
|
18:30
Stanca forse anche tu
d'essere forte, accogliente,
mollemente ti lasceresti
scivolare tra le spire del vento,
strozzando stretti i cori e le risa
eco d'un te da anni già infranto.
Anche tu nelle strade sei sola
mostruosamente e ti colma
appena d'una memoria
sbiadita di desiderio le mani
che ansiose frugano in cerca,
Bologna,
gli sguardi piantati
a sangue su ciò che sei stata
e ti manchi in questo sfregio
aperto dal chiasso dell'allegria
simulata dal tempo inchiodato a un ricordo
nell'ora in cui ciondola il mondo
e idiota sorride brindando smagliante.
daThe
Corolla of Memory/La corolla del ricordo.
Traduzione di Eileen Sullivan
|
|
|
| 18.30
Perhaps, like me, you are too tired
to be strong or welcoming.
So leave yourself gently
sliding between coils of wind,
ignore the strangled chorus, the laughing
echo of a Self long-shattered.
You, too, are solitary in these streets
so brimming with faded
memories, with desires you anxiously
seek with desperate hands
Bologne,
those greedy eyes
drew blood from what you once were,
and all you have lost in the eviscerating
slash through your once-cheerful din
now made facsimile by time crucified
to memory in the short hour
it takes the world to dangle drunkenly
from a smiling idiot's beaming toast.
from The
Corolla of Memory/La corolla del ricordo. Translated
by Eileen Sullivan
|
|
|
|
|
|
No one can evade that lying smile
by slipping out from night frights
into the clear air of dawn.
This sin gestates within, a weight
that returns, reminding us
of its stubborn presence, a womb of worry
that mocks our feeble words.
Look at the street lights blink off,
naked now to the opening homes,
they bow their heads,
defenceless, to the borning movement of traffic.
Sunday is gone again, consumed;
a broken shell remains,
speaks of the nonsense of forgiveness,
of imploring, of yearning for
the kisses, the taste, the infinite in those eyes.
from The Corolla
of Memory/La corolla del ricordo. Translated by
Eileen Sullivan
|
|
|
|
|
|
|
See the heavy-lidded eys life
has on the bus,
how they look at everyone and noone,
how if only you would slow down
we both could cross,
our fear tucked inside.
Hold me because I am all soul
again, placed on the stairs to bleed.
The door above will not open,
the sentry at the threshhold of time
has gentle eyes, a wry smile, and
light fingers which dance like a dream
across an unseen keyboard of ivory.
I wait with a clenched fist for the sentence,
no defence for my shame
in devouring love like a dog
in the midst of this hell of words.
from The
Corolla of Memory/La corolla del ricordo.
Translated by Eileen Sullivan
|
|
|
|
|
Chronicle
She dances naked beneath the
two towers,
I read one frosted morning while passing by,
a chorus of cheers encourage her,
who can know what brand she bears on her lips.
So very like one who strips everyday, all modesty
shed,
pouring his very soul into poetry
only to belong to everyone
and no one at all.
I come upon the faint, beckoning
scent of the abyss,
there to open my veins yet again that I might
dip my pen in this well of pain and bleed verses into
the silence.
from
The Corolla
of Memory/La corolla del ricordo. Translated
by Eileen Sullivan
|
|
|
|

|
|
|
From the
darkness he came
to press himself against me,
firmly to the bench,
the night holds my heart,
his onyx eyes flare from the depths,
I forget in that instant
the terror I feel in humanity,
I am caught in the distant memory
of a fiery embrace obscured
on the year's shortest day
- and suddenly I think of you,
peering through your peephole,
diminishing expectations
with your bowed head,
your future balances precariously
as you issue mediated messages
carried by others to "let it go"
and give it up as you have.
I half-hope for there to be no rescue
in his last night race, from the bus
which carries emptiness in its womb,
wending its way toward me
from one who, like me, may still
linger for lost love to embrace
but now is utterly disarmed.
from The
Corolla of Memory/La corolla del ricordo. Translated
by Eileen Sullivan
|
 |
|
Days such this are Christmas
Day,
when sharp, clear lights bursts
like a lance between the columns
to strike both cold and beautiful
upon the hand grasping the pen.
The first page is white again,
entreating some gesture to mark a beginning.
I change my daily planner each time I die,
so in february, spilling ink my death watch,
I buy at least a half a dozen on sale.
21/11/2008
from The
Corolla of Memory/La corolla del ricordo.
Translated by Eileen Sullivan
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|

The sun evaporates our
now abandoned days
plunders horizons of boundless tomorrows
always a liar. Bologna awakens to
unraveled morning streets and reverberates
in the cacophany of slamming
massive windows, and the banging of doors.
Time is trapped in the great pool
of a broken heart and stagnates,
sodden dirt brims over its side, we flounder
and gasp for each breath that we take.
from The
Corolla of Memory/La corolla del ricordo. Translated
by Eileen Sullivan
|
|
|
|
 |
|
|


|
|
|





Terzolas, 26-27 luglio.
Clicca sulla foto per visualizzarle tutte.
Altre foto qui
e qui

Castel Sismondo - 19 luglio
Clicca sulla foto per visualizzare le altre

|
|

Quando non si può lottare contro il vento e il mare
per seguire la sua rotta, il veliero ha due possibilità:
l'andatura di cappa (il fiocco a collo e la barra sottovento)
che lo fa andare alla deriva, e la fuga davanti alla tempesta
con il mare in poppa e un minimo di tela. La fuga è
spesso, quando si è lontani dalla costa, il solo
modo di salvare barca ed equipaggio. E in più permette
di scoprire rive sconosciute che spuntano all'orizzonte
delle acque tornate calme.
Henri Laborit, Elogio della fuga

|

Per me l'unica gente possibile sono
i pazzi, quelli che sono pazzi di vita, pazzi per parlare,
pazzi per essere salvati, desiderosi d'ogni cosa allo stesso
tempo, quelli che mai sbadigliano o dicono un luogo comune,
ma bruciano, bruciano, bruciano come favolosi fuochi artificiali
che esplodono tra le stelle e nel mezzo si vede la luce
azzurra dello scoppio centrale e tutti fanno oh!
Jack Kerouac
L'Inferno è già qui.
Due modi ci sono per non soffrirne. Il primo riesce facile
a molti: accettare l'inferno e diventarne parte fino al
punto di non vederlo più. Il secondo è rischioso
ed esige attenzione e apprendimento continui: cercare di
saper riconoscere chi e che cosa, in mezzo all'inferno,
non è inferno, e farlo durare, e dargli spazio
Italo Calvino
|
|

da confinando
l'inverno
|
|
|
|
|
|

da confinando
l'inverno

|


|
 |
|
|
 |
|

|
|
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Tieni il sogno
e cancella i contorni
dell'incertezza
perché l'essere abusa dell'invisibile
e trova carne in una solitudine amara.
C'è qualcosa di tragico
nel cercare la vita in altri cuori, un battesimo
vicino ad un rito di morte. E se giungiamo alla fiducia
o alla virtù, se riusciamo a vedere il segreto
di un'altra persona, partecipi di un mondo
rarefatto, non eterno, soffriamo.
Di questa luce.
Di questa ricerca.
Non volgiamo lo sguardo
alla separazione.
Per il suo slancio mortifero
verso l'istante.
Gianluca Chierici
|
|
|

da i
grani del buio
|
|
|
|
|
|
|