|
Proiettili
Ti chiedo se riesci a immaginare
cosa scrisse Gardini ai familiari
prima di farsi esplodere la testa
Mentre ci pensi ti faccio l'esatta
carezza che ti serve a dirmi: Grazie.
|
Bullets
I'm asking you to try and guess
what Gardini wrote to his beloved ones
before he went and blew his brains out
While you reflect on it I'm giving you
the exact caress that makes you say: Thank you.
|
|
L'indipendenza, ossia la dipendenza da sé
Mio padre era un padre di famiglia:
si è calato nel ruolo a quarant'anni
con naturalezza sconcertante
come io posso farmi insegnante
per via delle generazioni. D'altra parte
questo percorrere e tessere
incessante la tela dell'esistenza condivisa
del cieco riconoscere i simili
e gli ostili attraverso le loro vibrazioni
del promiscuo deporre le stesse uova
nelle prede inoculate insieme.
Tutto questo mi appartiene
come a una formica operaia
le ali che ha in serbo la specie.
|
Independence, or rather dependence on oneself
My father was a family man:
he slipped into the role aged forty
with disconcerting ease
the way I can become a teacher
it's a generations thing. However
this unrelenting walking on and weaving
of the web of shared existence
this blind acknowledgement of kin
and foe based on their vibrations
this promiscuous laying of the same eggs
in the prey inoculated together.
All this belongs to me as much
as to a worker ant
the wings kept in store by the species.
|
|
È bene mantenere il segreto su ciò che diviene
così taciamo e giochiamo sulle cose
cruciali, posiamo occhi neutri
sugli universi in moto, veliamo il rischio
il centimetro che vediamo ammiccare
sorridiamo sereni e chiudiamo: è cosa
da nulla, davvero. La cosa lì accanto
(gatto sul patio), intanto
sorvegliamo laterali, in un altro
corpo in palestra, discretamente, la minima
sostanza che si muove in un'altra parte
Proteggere è proteggersi: la lezione
dell'apprendistato, del gioco segreto
che è stato all'inizio
Non è nulla davvero, dice il gatto, ma
adesso ti faccio vedere come si muore.
|
It's good to keep the secret of that which becomes
therefore we stay silent and make light
of crucial things, lay neutral eyes
on universes in motion, veiling the risk
the centimetre that we see blinking
we smile serenely and switch off: nothing
to it, really. That thing there nearby
(cat on patio) meanwhile
we keep a close sideways watch on, in another
body at the gym, discretely, the minimum
substance that moves in another part
Protection is self-protection: the lesson
of apprenticeship, of the secret game
that was at the beginning
Nothing to it really, says the cat, but
now I'll make you see how one dies.
|
|
Fedeltà alla terra
Se riuscissi una volta ad arrivare
anche se non è concesso rimanere
in fondo agli alberi alla luce all'acqua
i capelli odorerebbero di freddo
come se non fossero i miei e
volterebbero giù dentro le foglie
verso le radici, assentendo.
|
Truth to the earth
If for once I managed to arrive
even though not allowed to dwell
at the bottom of trees of light of water
my hair would smell of cold
just like it wasn't mine and would
turn down amongst the leaves
towards the roots, with a nod.
|
|
(Se ancora ti interessa)
Dovrai dire che non lo vuoi, non più
né mai l'hai voluto, che non ti interessa
e non lo guardi, con la coda
dell'occhio, neanche: che tutto è
intero altrove. Con pochi cenni dovrai
farli persuasi
della tua torre d'avorio indisturbata
e fedele alle proprie risorse:
meno la nomini più la vedranno.
Se mai, solo allora ti daranno
ciò che è tuo
e verranno a mangiare dalle tue mani.
|
(If this still interests you)
You'll have to say you don't want it, no more
and have never wanted it, that you're not interested
and you're not watching, from the corner
of your eye, not even: that everything
is entire elsewhere. With few signals you must
make them persuaded
of your ivory tower undisturbed
and faithful to its own resources:
the less you name it, the more they'll see it.
If ever, only then will they give you
what's yours
and come eat out of your hand.
|
|
Parlavi mentre guidavi di volta in volta
verso esami ed aerei che dovevo prendere
verso tutti gli ordalia da un punto esatto in poi.
Ed il viatico era la tua nuda eloquenza
in spolvero per l'occasione, a giocare
di poter pensare ad altro, in eleganza.
|
You talked while driving each and every time
towards exams and planes I had to take
to all ordeals from one exact point and on.
And the provisions were your naked eloquence
dusted down for the occasion, playing
at being able to think of something else, in elegance.
|
|
Tentazioni
Vita che se non accondiscende invita
a pensare come quando ci si sporge
da un burrone, se si è soli
liberi paranoici assolti, che non lo si è
ancora abbastanza, perché tutto arrivi
ai suoi contorni facili come rifiutare
la proposta indecente che non arriva
nell'aria dura del freddo. I miei giorni
di privazione non hanno nessun merito.
|
Temptations
Life, when not condescending invites
one to think like when one leans out over
a cliff, if one is alone
free paranoid absolved, that one is not so
yet enough, so that everything gets to
its easy shape, like turning down
the indecent proposal that doesn't come
in the hard air of the cold. My days
of deprivation are not of any worth.
|
|
Come la volpe al tasso
Mi hai ceduto la tua casa e ora dormo
nel tuo odore e nella tua indecenza
mani indecenti muovono le cose
dei tuoi figli e ne conoscono ogni
giorno la tua malattia: so quanto basta.
|
Like the fox to the badger
You ceded me your home and now I sleep
in your scent and your indecency
indecent hands move your
children's things of which they know
each day your disease: I know enough.
|
|
Alessandra Palmigiano, da La Seconda Natura, Lietocolle, Collana
Opera Prima, 2008
|
Traduzione inglese di Nick Manho, in collaborazione con Alessandra
Palmigiano
|