traduzione di Massimo Orgiazzi



Dear Joanne

Dear Joanne,

Last night Magda dreamed that she,
you, Jack, and I were driving around
Italy.

We parked in Florence and left
our dog to guard the car.

She was worried because he
doesn't understand Italian.

 

Cara Joanne

Cara Joanne,

La scorsa notte Magda ha sognato che
io, te, Jack e lei ce ne andavamo a zonzo
per l'Italia.

Abbiamo lasciato l'automobile a Firenze
e, intorno a far la guardia, il nostro cane.

Era impensierita per il fatto che
non capisce l'italiano.

*


 



I saw myself

I saw myself
a ring of bone
in the clear stream
of all of it

and vowed
always to be open to it
that all of it
might flow through

and then heard
"ring of bone" where
ring is what a

bell does


 

Mi son visto

Mi son visto
un tocco d'ossa
nella marea chiara
di tutto questo

e ho giurato
di esservi sempre aperto
che possa essa tutta
scorrervi attraverso

e poi ho udito
"tocco d'ossa" dove
tocco sta

per quel che una campana dà

*


 

 

Not yet 40, my beard is already white

Not yet 40, my beard is already white.
Not yet awake, my eyes are puffy and red,
like a child who has cried too much.

What is more disagreeable
than last night's wine?

I'll shave.
I'll stick my head in the cold spring and
look around at the pebbles.
Maybe I can eat a can of peaches.

Then I can finish the rest of the wine,
write poems 'til I'm drunk again,
and when the afternoon breeze comes up

I'll sleep until I see the moon
and the dark trees
and the nibbling deer

and hear
the quarreling coons


 

A neanche quarant'anni, ho già la barba bianca

A neanche quarant'anni, ho già la barba bianca.
Neanche sveglio, ho già gli occhi rossi gonfi,
da bambino che ha pianto troppo.

Cos'è sgradevole più del vino
della notte appena andata ?

Mi raderò.
Infilerò la testa nella primavera fredda
e mi guarderò attorno appresso i ciottoli.
Forse posso mandar giù le pesche, una lattina.

Posso poi finire il vino, i rimasugli,
buttar giù versi fino a perdere la sobrietà,
e quando il fresco al dopopranzo arriva

dormo fino a scorgere la luna
e gli alberi anneriti
e il cervo a mordicchiarli

dormo fino a sentire fuori
l'azzuffarsi dei procioni.

*



 


Taxi Suite (excerpt: 1. After Anacreon)

When I drive cab
I am moved by strange whistles and wear a hat

When I drive cab
I am the hunter. My prey leaps out from where it
hid, beguiling me with gestures

When I drive cab
all may command me, yet I am in command of all who do

When I drive cab
I am guided by voices descending from the naked air

When I drive cab
A revelation of movement comes to me. They wake now.
Now they want to work or look around. Now they want
drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.

When I drive cab
I bring the sailor home from the sea. In the back of
my car he fingers the pelt of his maiden

When I drive cab
I watch for stragglers in the urban order of things.

When I drive cab
I end the only lit and waitful things in miles of
darkened houses

 



Taxi Suite (brano: 1. Dopo Anacreonte)

Quando guido il taxi
sono scosso da fischi strani e ho un cappello in testa

Quando guido il taxi
sono il cacciatore. La mia preda salta fuori dal suo covo
abbindolandomi con dei gesti

Quando guido il taxi
tutti mi comandano, epperò sono al comando di tutti questi

Quando guido il taxi
sono guidato dalle voci che discendono nell'aria spoglia

Quando guido il taxi
mi si manifesta il movimento. Ora si ridestano.
Ora vogliono guardarsi attorno, lavorare. Ora vogliono
l'ebbrezza e mangiar corposo. Ora appena riescono ad amare.

Quando guido il taxi
riporto a casa il marinaio che era in mare. Sul sedile
posteriore se ne sta a lisciar la pelle della sua ragazza

Quando guido il taxi
cerco i perditempo nell'ordine di cose urbano.

Quando guido il taxi
finisco le sole cose in attesa accese
in miglia e miglia di fosche case

*



 

 


The image, as in a Hexagram

The image, as in a Hexagram:

The hermit locks his door against the blizzard.
He keeps the cabin warm.

All winter long he sorts out all he has.
What was well started shall be finished.
What was not, should be thrown away.

In spring he emerges with one garment
and a single book.

The cabin is very clean.

Except for that, you'd never guess
anyone lived there.

 


L'immagine, come in un esagramma

L'immagine, come in un esagramma:

L'eremita chiude a chiave la sua porta contro la tormenta.
Tiene caldo il suo ritiro.

Per tutta la lunghezza dell'inverno riordina quel che ha.
Ciò che è cominciato bene sarà da ben finire.
Ciò che no, dev'essere gettato.

In primavera viene fuori con un solo abito
e un solo libro.

Il suo ritiro è quanto mai pulito.

Eccetto quello, non diresti
che qualcuno ci ha vissuto.

*



 

 


The basic con

Those who can't find anything to live for,
always invent something to die for.
Then they want the rest of us to
die for it, too.

 


L'argomento contro basilare

Quelli che non sanno trovare niente per cui vivere
trovano sempre, inventandoselo, qualcosa per cui in genere morire.
Poi pretendono che noi altri tutti
moriamo per la stessa cosa, pure.

*


 

 



He Thanks His Woodpile

The wood of the madrone burns with a flame at once
lavender and mossy green, a color you sometimes see in a sari.

Oak burns with a peppery smell.

For a really hot fire, use bark.
You can crack your stove with bark.

All winter long I make wood stews:

Poem to stove to woodpile to stove to

typewriter. woodpile. stove.

and can't stop peeking at it!
can't stop opening up the door!
can't stop giggling at it

"Shack Simple"

crazy as Han Shan as
Wittgenstein in his German hut, as
all the others ever were and are

Ancient Order of the Fire Gigglers
who walked away from it, finally,
kicked the habit, finally, of Self, of
man-hooked Man

(which is not, at last, estrangement)

 



Lui ringrazia la sua pira

Il legno di madrona (1) brucia in un colpo con la fiamma
lavanda e verde muschio, un colore che si vede a volte sui sari indiani.

La quercia brucia con l'odor di pepe.

Per un fuoco sul serio caldo usa la corteccia.
Con la corteccia si può spaccare in due la stufa.

Per tutta la lunghezza dell'inverno io preparo stufati sulla legna:

Poesia da scaldare sulla pira da scaldare sulla

macchina da scrivere. pira. stufa.

e non se ne parla di smettere di sbirciarla !
non posso fare a meno di spalancar la porta !
fare a meno di ridacchiarci addosso

"Semplice capanna"

folle come Han Shan come
Wittgenstein nella sua baracca di Germania, come
come tutti gli altri di tutti i tempi sono ed erano

L'antico ordine dei Ridacchiatori in faccia al Fuoco

chi è riuscito finalmente a togliersi da lì,
alla fine si è tolto l'abitudine del Sé,
dell'Uomo assuefatto all'uomo.

(che non è, in ultimo, alienazione)


(1) Arbutus menziesii o Pacific Madrone, pianta arbustiva o arborea diffusa nel nord ovest degli Stati Uniti

*



 



The Song Mt. Tamalpais sings

This is the last place. There is nowhere else to go.
Human movements,
but for a few,
are Westerly.
Man follows the sun.
This is the last place. There is nowhere else to go.
Or follows what he thinks to be the
movement of the Sun.
It is hard to feel it, as a rider,
on a spinning ball.
This is the last place. There is nowhere else to go.
Centuries and hordes of us,
from every quarter of the earth,
now piling up,
and each wave going back
to get some more.
This is the last place. There is nowhere else to go.
"My face is the map of the Steppes,"
she said, on this mountain, looking West.

My blood set singing by it,
to the old tunes,
Irish, still,
among these Oaks.
This is the last place. There is nowhere else to go.
This is why
once again we celebrate
the great Spring Tides

Beaches are strewn again with Jaspar,
Agate, and Jade.
The Mussel-rock stands clear.
This is the last place. There is nowhere else to go.
This is why
once again we celebrate the
Headland's huge, cairn-studded, fall
into the Sea.
This is the last place. There is nowhere else to go.
For we have walked the jeweled beaches
at the feet of thr final cliffs
of all Man's wanderings.
This is the last place.
There is nowhere else we need to go.

 



La canzone che canta il Tamalpais (2)

Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
Movimenti umani,
ma per pochi,
son diretti ad ovest.
L'uomo segue il sole.
Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
O segue ciò che pensa sia
il sole in movimento.
E' difficile sentirlo, come a cavalcioni
su una palla rotolante.
Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
Orde e secoli di noi altri,
da ogni quadrante della terra,
si accumulano adesso,
e ogni onda di risacca,
per aggiungersi e aumentare.
Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
"Il mio viso è la carta delle steppe,"
ha detto lei su questa cima, scrutando ad ovest.

Il mio sangue imposta un canto intorno a questo,
agli antichi accordi
d'Irlanda calmi,
tra queste querce.
Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
Così è perché
ancora celebriamo
le enormi ondate di maree a primavera.

Le spiagge sono ancora sparse di diaspro,
giada e agata.
Le conchiglie dei molluschi brillano.
Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
Così è perché
ancora celebriamo
la cascata immensa dal promontorio seminato a tombe
nel mare blu.
Questo è il posto ultimo. Non è rimasto altrove dove andare.
Perché abbiam percorso in lungo le spiagge adorne
sotto le ultime scogliere
di tutto il nostro umano girovagare.
Questo è il posto ultimo.
Non è rimasto altrove dove ci serve andare.

(2) Montagna a nord del Golden Gate a San Francisco, ricoperto di querce, 900 m ca. s.l.m.

Lew Welch