Da Tempo de doer / Tempo di soffrire, Pellicani Editore, Roma, 1998.





SCRIVERE

-------------Ad Antonella


liscia carne

carne di occhi

carne di foglie

vive

carte di mani fragili

carne di carta

carne di segno

carne di sogno che dico (non dico)

quasi uscisse l'anima

dal dito








Da Tempo de doer / Tempo di soffrire, Pellicani Editore, Roma, 1998.


Cortes


a árvore genealógica destes cortes

testemunha que o amor

sem um mínimo

de aniquilamento

não existe

Tagli


l'albero genealogico di questi tagli

testimonia che l'amore

senza un minimo

di annichilimento

non esiste










Canções


canções

---perfumes

--gemidos

que o vento incrusta

nas ruas

em dias triviais


rondam

enrouquecidos

---loucos


chamam nossa alma

Canzoni


canzoni

---profumi

--gemiti

che il vento incastra

nelle strade

in giorni triviali


fanno la ronda

arrochiti

---matti


chiamano la nostra anima










Os Deuses


o céu é povoado por Deuses

(a nossa imagem e semelhança)


os vencidos optam por um Deus menor

que mora nos porões do céu

os ricos

por um Deus que viaja de primeira classe

e ignora os aleijões



os Deuses estão sempre em guerra mas quem

vence é o Deus dos vencedores

Gli dei


il cielo è popolato da Dei

(a nostra immagine e somiglianza)


i vinti optano per un Dio minore

che abita negli scantinati del cielo

i ricchi

per un Dio che viaggia in prima classe

e ignora i mutilati



gli Dei sono sempre in guerra ma chi

vince è il Dio dei vincitori










A história


o corpo de um torturado

escava através dos séculos

sua intensidade de dor e morte



mas Deus, para quem não existe a história

como atura o horror

desse instante

onde só o que muda é a boca

que grita?

La storia


il corpo di un torturato

scava attraverso i secoli

la sua intensità di dolore e morte



ma Dio, per il quale non esiste la storia

come sopporta l'orrore

dell'istante

in cui ciò che cambia è solo la bocca

che grida?











ASSIS: A CRIAÇÃO


Assis não foi construída com as mãos

diretamente na pedra

Assis

--- primeiro nasceu nos olhos

Assis é alma que depois

se incorporou

assim é:

metade feita

-----de barro

metade se fez




o homem que liberou a forma

os homens que morreram pela forma

só liberaram e foram mortos pela metade


a outra estava

é

ASSISI: LA CREAZIONE


Assisi non fu edificata con le mani

direttamente nella pietra

Assisi

-----nacque prima negli occhi

Assisi è anima che poi si

materializzò

così è:

metà fatta

------di creta

metà fatta da sé




l'uomo che liberò la forma

gli uomini che morirono per la forma

la liberarono e morirono solo per metà



l'altra c'era

è










ASSIS: A DIFUSÃO


Assis é contaminação de almas

prolongamento

metade tijolo metade fio informe

rio domado no quadrado

do que nasce da mão




a outra metade é barroca

pedra barroca

não por abundância pleonasmos cansaço de linhas

mas pelo que não está

pelo que repousa

pelo que se move nos rostos como um rio

em cheia se move

subterrâneo

ASSISI: LA DIFFUSIONE


Assisi è contaminazione di anime

prolungamento

metà mattone metà filo informe

fiume domato nel quadrato

di ciò che nasce dalla mano




l'altra metà è barocca

pietra barocca

non per abbondanza pleonasmi stanchezza di linee

ma per quello che non c'è

per quello che riposa

quello che si muove sui visi come un fiume

in piena si muove

sotterraneo










ANDORINHAS


estou de bem com o mundo até

um tanque de guerra se cansa

da guerra até um pássaro pára

para

repousar




e depois o céu hoje é de um

azul que faz mal aos olhos

agudo que a gente fica ali

barriga pro ar

admirando as andorinhas

---que volteiam

matutando no que pensam lá no alto

no que

sabem

se sabem que estou de bem com o mundo

que volteiam lá em cima também para mim

RONDINI


sono in pace con il mondo anche

un carro armato si stanca

della guerra anche un uccello

si ferma

per riposare




e poi oggi il cielo è di un

azzurro che fa male agli occhi

acuto che si rimane lì

pancia all'aria

ad ammirare le rondini

---che volteggiano

a immaginare ciò che pensano là in alto

ciò che

sanno

se sanno che sto in pace con il mondo

che volteggiano lassù anche per me










da Pássaros convulsos / Uccelli convulsi, Lecce, Piero Manni, 2001.



TERCEIRO MUNDO


no terceiro mundo

do céu

vão alminhas

pisoteadas

vão crianças

cuja dor come a infância

e bêbados do nada

trabalhadores do próprio luto

famintos de poesia

e pão

sombras

 

ali se debruçam

à espera das tubas

do juízo

TERZO MONDO DEL CIELO


nel terzo mondo

del cielo

vanno piccole anime

calpestate

vanno bambini

il cui dolore divora l'infanzia

 

e gli ubriachi del nulla

lavoratori del proprio lutto

affamati di poesia

e pane

 

ombre

lì si stendono

in attesa delle trombe

del giudizio










DE CASEBRES


de casebres

era feita a infância

de paredes brancas

de quintais inchados de pássaros


e uma dor lenta

nalgum lugar

que nem mãe nem pai

sabiam de noite ninar

DI CASUPOLE


di casupole

era fatta l'infanzia

di pareti bianche

di cortili gonfi di uccelli


e un lento dolore

da qualche parte

che né madre né padre

sapevano di notte cullare










PÁSSAROS CONVULSOS


chocam-se contra os postes

os pássaros

destilados pela noite

destroçam-se em vôo inatural


batem contra os ossos

surdos

contra os batentes

que não escutam o sangue

jorrar do escuro

UCCELLI CONVULSI


urtano contro i pali

gli uccelli

distillati dalla notte

si spezzano nel volo innaturale


cozzano contro le ossa

sorde

contro i battenti

che non odono il sangue

sgorgare nel buio