The Year's Afternoon



As the moment of leisure grows deeper

I feel myself sink like a slow root

Into the herbaceous lordship of my place.

This is my time, my possession, opulent

Freedom in free-fall from salaried routines,

Intrusions, the boundaryless tedium.

This is my liberty among trees and grass

When silence is the mind's imperfect ore

And a thought turns and dallies in its space

Unhindered by desire or transactions.

For three hours without history or thirst

Time is my own unpurchased and intimate

Republic of the cool wind and blue sea.

For three hours I shall be my own tutor

In the coastal hedge-school of grass
furniture.

Imaginary books fly to my hand

From library trees. They are all I need.

Birdsong is a chirp of medidative silence

Rendered in fluttred boughs, and I am still,

Very still, in philosophical light.

I am all ears in my waterside aviary.

My breath is poised for truth to whisper from

Inner invisibilities and the holiness

Venturesome little birds live with always

In their instinctive comforts. I am shedding

The appetites of small poetry and open to

Whatever visits me. I am all eyes

When light moves on then water and the leaves shake.

I am very still, a hedge-hidden sniper

In whose sights clarified infinity sits

Smiling at me, and my skin is alive

To thousands of brushed touches, very light

Delicate kisses of time, thought kisses,

Touches which have come out of hiding shyly

Then go back again into the far away

Surrender they came from and where they live.

Perfecting my afternoon, I am alert to

Archival fragrances that float to me

Unexplained over the word's distances.

This is my time. I'm making it real.

I am getting rid of myself. This is my time.

I am free to do whatever I wish

In these hours, and I have chosen this

Liberty, which is an evanishment

To the edges of breath, a momentary

Loss of dutiful, a destitute

Perchance, a slipping away from life's

Indignities and works into my freedom

Which is beyond all others and it's me.

I am free to do as I like, and do this;

I sink like a slow root in the name of life

And in the name of what it is I do.

These are my hours of 1993.

Ears, eyes, nose, skin and taste have gone.

For a little while I shall be nothing and good.

Then other time will come back, and history.

I shall get up and leave my hiding place,

My instinctive, field-sized republic.

I shall go home, and be that other man.

I shall go to my office. I shall live

Another year longing for my hours

In the complete afternoon of sun and salt.

My empty shoes at the bedside will say to me,

"When are we taking you back? Why be patient?

You have much more, so much more, to lose".



Il più bel pomeriggio dell'anno



Quando il momento del piacere si fa più intenso

Mi sento affondare come una lenta radice

nel dominio erbaceo del luogo in cui mi trovo.

È il mio tempo, la mia opulenta, possessiva

Libertà in caduta libera da salariate routine,

Intrusioni, noia sconfinata.

È la mia libertà tra alberi ed erba

Quando il silenzio è l'imperfetto metallo della mente

E il pensiero gira e si gingilla nel suo spazio

Libero da desiderio e compromessi.

Per tre ore senza storia né sete

Il tempo è la mia libera e intima

Repubblica del vento fresco e del mare azzurro.

Per tre ore dovrò essere tutor di me stesso

Nella scuola rivierasca all'aperto arredata d'erba.


Libri immaginari mi volano nelle mani

Da alberi-biblioteca. È tutto ciò che mi serve.

Il canto degli uccelli è un cip di silenzio assorto

Restituito su rami colmi di frullio, e io sono silenzioso

Silenziosissimo, in una luce filosofica.

Sono tutt'orecchi nella mia voliera rivierasca.

Il mio respiro è drogato di verità da sussurrare da

Interiori invisibilità e la sacralità con cui

Temerari piccoli uccelli vivono sempre

Nella loro istintiva agiatezza. Disperdo

Gli appetiti della piccola poesia e mi apro

A qualsiasi cosa voglia visitarmi. Sono tutt'occhi

Quando la luce scivola sull'acqua e le foglie frusciano.


Sono silenziosissimo, un tiratore nascosto nella siepe

Nei cui orizzonti si trova l'infinità chiarita

Sorrido a me stesso, e la mia pelle è viva

A migliaia di tocchi leggeri, lievissimi

Baci delicati del tempo, baci pensati,

Tocchi che sono timidamente usciti dal nascondiglio

Poi di nuovo andati via nel lontano

Abbandono da cui sono venuti e in cui vivono.

Perfezionando il mio pomeriggio, sto attento

Ad antiche fragranze che fluttuano verso di me

Inspiegate al di sopra delle distanze del mondo.

È il mio tempo. Lo sto rendendo reale.

Mi sto liberando di me stesso. È il mio momento

Sono libero di fare qualsiasi cosa io voglia

In queste ore, e ho scelto questa

Libertà, che è una dissoluzione

Fino alle punte del respiro, una momentanea

Perdita del senso del dovere, un'indigenza

Per caso, uno scivolar via dalle quotidiane

Miserie e opere nella mia libertà

Che è al di là di ogni altra e sono io.

Sono libero di fare come mi pare, e lo faccio;

Lentamente affondo come una radice in nome della vita

E lo faccio in nome di ciò che essa è.

Queste sono le mie ore migliori del 1993.

Orecchie, occhi, naso, pelle e gusto se ne sono andati.

Per un po' non sarò nulla e sarò buono.

Poi torneranno altri tempi e la storia.

Dovrò alzarmi e lasciare il mio nascondiglio,

La mia istintiva repubblica a forma di campo.

Andrò a casa, e sarò quell'altro.

Andrò in ufficio. Vivrò

Un altro anno bramando le mie ore migliori

Nel pomeriggio perfetto di sole e di sale

Le mie scarpe vuote di fianco al letto mi diranno,

"Quando ti riporteremo indietro? Perché abbiate pazienza?

Sei tu quello che ha molto di più, così tanto di più da perdere".



Song


All day I've thought of a bird's bones

Discovered in grass at a pavement's edge

On my walk in the lunch hour,

It's small, thin, delicate skull

Weightless in my cupped hand,

And I'll preserve it

Until I forget.

As light as a finch's eye carried

On the twigs of its legs and feet

Towards Creation's funeral,

My inmost bird, my chance of song,

Goes with me and within me,

As light as the smoke from my cigarette.



Canzone


Ho pensato tutto il giorno a un scheletro d'uccello

Trovato nell'erba al margine del marciapiede

Durante una passeggiata all'ora di pranzo,

Il suo piccolo e fragile teschio allungato

Leggerissimo nella coppa della mia mano,

E lo conserverò

Finché non dimenticherò.

Come la luce come l'occhio di un fringuello trasportato

Sulle ali delle sue gambe e dei suoi piedi

Verso il funerale della Creazione,

L'uccello che più mi appartiene, la mia opportunità di canto,

Va con me e all'interno di me,

Come la luce come il fumo della mia sigaretta.



Parrot Islands


Let there be room still for utmost Utopias,

For the back of beyond and the cobbled quays,

The boy and the one legged pirate, wind-stoked
canvas,

Adventures, delight, and doing whatever you
please.

I a word of endpaper maps and clear-cut surprise,

There should be such chances, in a word without
lies.

Room, too, for maritime visions, the Seven Seas'

Pollutionless stretches that wander for miles and
miles
Over unsignposted distance, the primitive breeze

Driving the shooner to the Kingdom of Smiles;

And space for the legend of the journey and quest

Then straight home to bed and the one you love
best.

Pink above turqoise, and purple clouds darkening,

Here is "another sky", beautiful, local, and true.

Someone is dreaming it, a mind on its wing

In search of the life that comes out of the blue.

Ah, Stevenson, your pages pleased me as a boy.

Now that I'm not, I weep over them, and with joy.



Le isole dei pappagalli

Lascia che ci sia ancora spazio per l'estrema Utopia,

Per un punto in capo al mondo e le banchine acciottolate,

Il bambino e il pirata gamba di legno, le tende colme di
vento,

Avventure, divertimento, e fare tutto ciò che ti va.


In un mondo di mappe pieghevoli e sorprese prefabbricate,

Devono pur esserci occasioni così, in un mondo senza
bugie.

Spazio, anche, per visioni marine, i Sette Mari

Distese non inquinate che per miglia e miglia si muovono

Su distanze non segnalate, la brezza primitiva

Che guida la barca verso il Regno dei Sorrisi;

E spazio per la leggenda del viaggio e della ricerca

Poi dritti a casa a letto e la persona che ami di più.

Rosa sul turchese, e porpora di nuvole che si scuriscono,

Ecco un "altro cielo", bello, locale, e vero.

Qualcuno lo sta sognando, una mente sulla sua ala

In cerca della vita che esce dal blu.

Ah, Stevenson, le tue pagine hanno allietato il bambino che
ero.

Ora che non lo sono più, su di loro piango, e con gioia.

 


Sunrise



Evanishments are everywhere and not,

Not here, not now, when smoked red steps

Out of the sea into

Split-second visible thunder.


First light. The moment of day.

Childhood of light and geography.

Last legs of moonlight dangle from a roof.

Near shapes totter into their names.


They shift from strangeness into domesticity.

Night shrinks into corners under trees.

It will crawl like fugitives all day

Thoug conifers, wounded by birdsong and breezes.


A solitary star is Good-morning, Good-morning,

Good-morning in fictious light.

Its displaced radiance is caught by a daisy.

It is a tear of drinkable dew.


Incalculable fire slides from the sea

And a universe invades my privacy.

It belittles me.

The firs swallows are up and flying.


The world is a clear coastline.

There are not departures or goodbyes.

Place and the big river are sleepless,

A borderland where sight gives up its ghosts.



Alba



Gli svanimenti sono ovunque e non,

Non qui, non ora, quando un rosso fumoso salta

Fuori dal mare nel

Tuono apparso un attimo appena.


Prima luce. Il momento più bello del giorno.

Infanzia di luce e geografia.

Ultime gambe di luce lunare penzolano dal tetto.

Ombre vicine barcollano nei loro nomi.


Passano dall'estraneità alla quotidianità.

La notte si ritira li sotto gli alberi.

Striscerà tutto il giorno come i fuggiaschi

Tra le conifere, ferite da venti e canti d'uccelli.


Una stella solitaria è Buongiorno, Buongiorno,

Buongiorno nella luce fittizia.

Il suo splendore scacciato è catturato da una margherita,

È una lacrima di rugiada che si può bere.


Fuoco immisurabile scivola fuori dal mare

E un universo invade la mia intimità.

Mi rimpicciolisce.

Le prime rondini sono sveglie e volano.


Il mondo è una chiara linea costiera.

Non ci sono addii né partenze.

La terra e il grande fiume sono insonni,

Una linea di confine dove la vista abbandona i suoi fantasmi.



Leopardi



Natura con un pugno lo sgobbò:

"Canta", gli disse irata; ed ei cantò.


Niccolò Tommaseo



What makes us say a thing is beautiful

Or some one, too, is lovely, such as you?

Devotion that's beyond the dutiful

Or truth superior to the merely true -

These, too, excite us. No one can explain

Melodic mysteries written down but wrung

First from the dishrag of a poet's pain

Before a word of it gets thought and sung.


Poets are lucky whose deformities

Are visible as humps upon their backs,

Byronic clubfoot or Miltonic blindness,

Clinical mania, dipsomaniac

Rage and stagger. Others make do with this

Inward sensation of hurt, a disfigured

Moment no longer knowable, noesis

Though imagination. But Tommaseo sniggered.


And that was his deformity. Who reads

Niccolò Tommaseo? When satire's thorns

Crown virtue it's the satirist who bleeds

In footnote after footnote. No one mourns

Wrong critics or those poets who sough fame

Though disregard of sorrow, his regard

For "confidence", "performance", the acclaim

Enshrined in dire normality's blowhard


Perfections, the "politically correct"

Anticipation of the well anticipated.

Leopardi, a well and truly wrecked

Poet from birth, unhappy, and unmated,

Library child, aristocrat, you dug deep

Into deformity, as I dig deep

In mine, so as to write to you, and keep

Faith with your sorrows, ugliness, pain, keep


Faith with the art of poetry submerged

In its reviled soil of self and famished

Desires, its rankness, horrors and its dirged

Humanity, its status of the banished.

My soul is very dirty. Yours was, too.

Soo, too, is everyone's, especially those

Who claim theirs aren't. Leopardi, you,

A semi-crippled student of the rose,



Fireflies, and your own spine, dear dust, I call

To you across the years from my own sickness

With the buon giorno of my kind and all

Best wishes from your over-aged apprentice.

Big spirit, little man - your voice sings on

In its encyclopaedic solitude,

Lyrical intellect, best read when dawn

Floods on the curtains with its fortitude.



To "purify the soul"… Sooner attempt

To make the world kind as purify

Whatever soul means. Poetry's exempt

From such theology. Its lyric cry

Cries that self is sagacious, wordly, sore,

Particular, and selfish, but benign.

Not much is new in it. All's as before -

Sung intellect and feeling, line by line


In tune with life, life-love and temperament,

Truth and its poetryin the accord

Life strikes with tuneful saying, like a scent

Arising from the sound of each clear woird

In an eccentric harmony, a true

Sound-of-who, bias-of-self, nitty-gritty

Gist-of-poet, smell-of-who, the "I", the "you",

Submergence of them in the sense and pity


A poem makes for the world in which we live.

When a fool moon drives highways of light over

Broad, potent Tay, my poets are talktative.

Archival spirits, lunar, undercover,

"God's spies", indeed, I listen to the night's

Fogged, morbid estuarial blue, and hear

Best poetry's etceteras, birthright's

Language - Rilke, you, Milton, and Shakespeare,


Keats, Byron, Browning, Auden, Burns, and so

I am kept sane by dreaming voices, moons,

And the stars' echoes, and the sleeping sparrow,

Buzzless hive-hidden bees, a lonely sppon's

Reflection of a star cupped in its cup

Like curative liquid, and a sense of art

Which says its purpose it to raise soul up

While also pleasing us, and breaking the heart.


 



Leopardi



Natura con un pugno lo sgobbò:

"Canta", gli disse irata; ed ei cantò.


Niccolò Tommaseo



Che cosa ci spinge a dire che una cosa è bella

O che qualcun altro è amabile come te?

Devozione che va oltre il dovuto

O verità superiore al semplicemente vero -

Questi, anche questi ci eccitano. Nessuno può spiegare

I melodiosi misteri scritti ma prima strappati

Dal groviglio di pena del poeta

Prima che una parola ne esca e canti.


Sono fortunati i poeti le cui deformità

Sono visibili come gobbe sulla loro schiena,

Byronico piede deforme o miltonica cecità,

Mania clinica, dipsosomatica

Furia e vertigini. Alcuni sfruttano questa

Intima sensazione di fastidio, un momento

Sfigurato ormai inconoscibile, noesi

Immaginata. Ma Tommaseo ridacchiava.


Era questa la sua deformità. Chi legge

Niccolò Tommaseo? Quando le spine della satira

Incoronano la virtù, è chi fa satira che sanguina

Nota dopo nota a fondopagina. Nessuno piange

Sedicenti critici o quei poeti che cercano la fama

Ignorando il dolore, tenendo in gran considerazione

"credibilità", "prestazione", il plauso

Gelosamente custodito nelle feroci, superficiali fanfarone

Perfezioni della normalità, il "politically correct"

Anticipazione del ben anticipato.

Leopardi, poeta dalla nascita

Davvero gravemente colpito, infelice e solo,

Bambino di biblioteca, aristocratico, scavasti a fondo

Nella tua deformità, come io scavo a fondo

Nella mia, come per scrivere a te, per essere

Fedele ai tuoi dolori, alla tua bruttezza, alla tua pena, per ---essere


Fedele all'arte della poesia sommersa

Nel suolo oltraggiato dei suoi affamati

Desideri nella sua puzza, nei suoi orrori e la sua sepolta

Umanità, il suo stato di esilio.

La mia anima è molto sporca. Lo era anche la tua.

Come quella di tutti, specialmente di chi

Si vanta che la sua è pulita, Leopardi, tu,

Semistorpio studioso di rose,



Lucciole, e la tua stessa spina dorsale, preziosa polvere,
chiamo

Te varcando gli anni, dalla mia malattia

Con un buon giorno dei miei e tutti

I Migliori Saluti dal tuo attempato apprendista.

Grande spirito, ometto - la tua voce continua a cantare

Nella sua enciclopedica solitudine,

Intelletto lirico, da leggersi quando l'alba

Scorre sulle tende con tutta la sua energia.


Per "purificare l'anima"… Più un tentativo

Di addolcire il mondo che di purificare

L'animo, qualsiasi cosa sia. Poesia esente

Da teologie di sorta. Il suo grido lirico

Grida che l'io è sagace, mondano, dolente,

Peculiare, ed egoista, ma buono.

Non c'è molto di nuovo in questo. Tutto è come prima -

Cantò intelletto e sentimento, verso dopo verso


All'unisono con la vita, amore per la vita e temperamento,

La verità e la sua poesia nell'accordo

La vita colpisce con dire musicale, come un profumo

Che sale dal suono di ogni parola chiara

In un'eccentrica armonia, un vero

Suono-del-Chi, deviazione-del-sé, nocciolo-del-problema

Essenza-di poeta, Odore-del-Chi, l'"Io", il "Tu",

La loro immersione nel senso e nella pietà


Che una poesia crea per il mondo in cui viviamo.

Quando una luna piena traccia strade di luce sopra

L'ampio, potente Tay, i miei poeti sono loquaci.

Spiriti ancestrali, lunari, segrete

"Spie di Dio", certo, ascolto il notturno

L'opaco, sensuale blu d'estuario, e ascolto

Gli eccetera della migliore poesia, legittima

Lingua - Rilke, voi, Milton, e Shakespeare,


Keats, Byron, Browning, Auden, Burns, e così

Sono mantenuto in salute da voci sognanti, lune,

E l'eco delle stelle, e il passero che dorme,

Api senza ronzio nascoste nelle arnie, un solitario

Riflesso di una stella versata nella sua coppa

Come un medicinale, e il senso di un'arte

Che dice che il suo scopo è quello di elevare l'anima

Allietandoci, e spezzandoci il cuore.



 

If Only


It was a moment of Lambrettas

Of Eastwoodmains Road, where I stood

Under a laburnum, waiting for her.


Rich kids revved on their machines

And I'd just finished work in the library.

It was 8 p.m. and the suburb glowed with prosperity.


I'd my raincoat over my arm and felt stupid

Not to be motorized or in tennis whites,

Earning £ 5 a week and working the late shift.


Dust on the pavement mixed with

Dropped petals and litter. A bee buzzed

In my ear, a yellow interlude.


It was a moment of swallows and evening sunlight

On the Tennis Club roof, a moment

Populated by sports cars and resentment.


My mind was far gone in lyrical grudges

Drowning in leaf-music and panic -

"What shall I do? What's my future?"


And she ran towards me, hot from tennis.

I couldn't believe it. I was so happy.

I'd expected to wait for ever


Or until a policeman ordered me away.

I think I'm still there, haunting a gutter.

If only I knew then what I still don't know.

Se solo


Fu un momento di lambrette

Sulla Eastwoodmains Road, dove stavo in piedi

Sotto un laburno, aspettando lei.


Ricchi rampolli sfrecciavano sulle loro auto

E io avevo appena staccato dal lavoro in biblioteca.

Erano le otto di sera e il quartiere riluceva di agiatezza.


Tenevo l'impermeabile sul braccio e mi sentivo stupido

Perché non ero motorizzato o in scarpe da tennis,

Non guadagnavo 5 $ a settimana facendo il turno di notte.


Polvere sul pavimento mista a

Petali caduti e rifiuti. Un'ape mi ronzò

Nell'orecchio, un giallo interludio.


Fu un momento di rondini e luce del tramonto

Sul tetto del Tennis Club, un momento

Popolato da auto sportive e risentimento.


La mia mente era emigrata lontano in poetici rancori

E sprofondava nel panico e nella musica delle foglie -

"Cosa farò? Qual è il mio futuro?"


E lei corse verso di me, accaldata dal tennis.

Non potevo crederci. Ero così felice.

Credevo che avrei dovuto aspettare all'infinito


O finché un poliziotto non mi avesse cacciato.

Penso di essere ancora là, a infestare un marciapiede.

Se solo avessi saputo allora quello che ancora non so.



You


You won't believe it. Perhaps you're too prosaic

---
To fall for a poetic ache,

But your smile (when you smile), your eyes, your
nose,

---
Are far too beautiful for prose.

Don't credit this, my dear, if you don't want to.

---
A poem, too, can be a pack of lies.

But if you don't, thyen I'll come back and haunt you.

---
You'll find me hard to exorcise.




Tu


Non ci crederai. Forse sei troppo prosaica

---
Per cedere a una poetica pena,

Ma il tuo sorriso (quando sorridi), i tuoi occhi, il tuo naso


---
Sono troppo belli per la prosa.

Non crederci, mia cara, se non vuoi

---
Una poesia, anche lei, può essere un mucchio di bugie.

Ma se non vuoi, io tornerò indietro a perseguitarti.

---
Ti sarà difficile esorcizzarmi.

Native Meditation


At midnight in the sitting-room, lights off,

TV off, in the aroma of log-light

With a large dram crystalled, and more than enough

To last the darkness of a philosophic night,

I contemplate how timber turns to ash

In a wintry fire. An energetic flame,

Rising and dying, rising, domestic dash

Uttered in hearth light, speks of love and shame,

A lonely, lyric husbandry of thought

And poetry, the curse of scholarship,

Work's albatross, this bitter, native sip

That is a liquid and ancestral cry

Fropm thermal waters made in the year dot -

This hearth-flame rises it will not die.

Meditazione nativa


A mezzanotte in salotto, luci spente,

TV spenta, nell'aroma della luce di un ceppo

Con una larga goccia cristallizzata, è più che sufficiente

Per prolungare l'oscurità di una notte filosofica,

Osservo come il legno diventa cenere

In un fuoco invernale. Una fiamma energica,

Che cresce e che muore, domestico rumore

Emesso nella luce del focolare, parla d'amore e vergogna,

Un lirico e solitario governo di pensiero

E poesia, la maledizione della cultura,

Albatro del lavoro, quest'amaro sorso nativo

Che è un liquido grido ancestrale

Da acque termali fatte nel punto più bello dell'anno -

Questa fiamma di focolare cresce e non vuole morire.

 

Dinner


Hungy for too long, the first hot spoonful


Juddered me with its sudden soothe and taste.

I huddled over the aroma of minestrone

As if in a soup kitchen in a charity coat,


Thankful and blessed by circumstance while also

Alert to my companion's daintry attack,

He being well fed, quicker, his expectations

Satisfied to the minute in his happier routines.

Slowly, with gratitude, I emptied the plate,

Wiped it with bread, drank down my wine and
water.

I could eat no more, nor ordered it.

My companion did, he with appetite,

Security and confident conversation.

He was too hungry, or not hungry enough,

Ignorant of the gluttonies of aloneness

Wich are frugal fare, the small meal prepared,

Half-eaten, cleared away, the empty table,

Four hopeful chairs, and life without kiss.


Cena


Troppo a lungo avevo tenuto la fame, la prima cucchiaiata calda

Mi scosse con la sua dolcezza e il suo gusto improvviso.

Mi precipitai sull'aroma del minestrone

Come su una mensa dei poveri in un cappotto donato per
carità

Grato e felice a seconda dei casi ma anche

Attento all'attacco del mio schizzinoso compagno,

Poiché è ben pasciuto, più veloce, le sue esigenze

Sono soddisfatte al minuto nella sua più felice routine.

Lentamente, con gratitudine, vuotai il piatto,

Lo pulii con il pane, bevvi acqua e vino fino all'ultima goccia.


Non riuscivo a mangiare di più, non ordinai.

Il mio compagno lo fece, lui con appetito,

Sicurezza e conversazione sicura.

Era troppo affamato, o non abbastanza affamato,

All'oscuro delle ghiottonerie della solitudine

Che sono cibi frugali, il piccolo pasto preparato,

Mangiato a metà, spazzato via, il tavolo vuoto,

Quattro sedie speranzose, e vita senza un bacio.