The Year's Afternoon
As the moment of leisure grows deeper
I feel myself sink like a slow root
Into the herbaceous lordship of my place.
This is my time, my possession, opulent
Freedom in free-fall from salaried routines,
Intrusions, the boundaryless tedium.
This is my liberty among trees and grass
When silence is the mind's imperfect ore
And a thought turns and dallies in its space
Unhindered by desire or transactions.
For three hours without history or thirst
Time is my own unpurchased and intimate
Republic of the cool wind and blue sea.
For three hours I shall be my own tutor
In the coastal hedge-school of grass
furniture.
Imaginary books fly to my hand
From library trees. They are all I need.
Birdsong is a chirp of medidative silence
Rendered in fluttred boughs, and I am still,
Very still, in philosophical light.
I am all ears in my waterside aviary.
My breath is poised for truth to whisper from
Inner invisibilities and the holiness
Venturesome little birds live with always
In their instinctive comforts. I am shedding
The appetites of small poetry and open to
Whatever visits me. I am all eyes
When light moves on then water and the leaves shake.
I am very still, a hedge-hidden sniper
In whose sights clarified infinity sits
Smiling at me, and my skin is alive
To thousands of brushed touches, very light
Delicate kisses of time, thought kisses,
Touches which have come out of hiding shyly
Then go back again into the far away
Surrender they came from and where they live.
Perfecting my afternoon, I am alert to
Archival fragrances that float to me
Unexplained over the word's distances.
This is my time. I'm making it real.
I am getting rid of myself. This is my time.
I am free to do whatever I wish
In these hours, and I have chosen this
Liberty, which is an evanishment
To the edges of breath, a momentary
Loss of dutiful, a destitute
Perchance, a slipping away from life's
Indignities and works into my freedom
Which is beyond all others and it's me.
I am free to do as I like, and do this;
I sink like a slow root in the name of life
And in the name of what it is I do.
These are my hours of 1993.
Ears, eyes, nose, skin and taste have gone.
For a little while I shall be nothing and good.
Then other time will come back, and history.
I shall get up and leave my hiding place,
My instinctive, field-sized republic.
I shall go home, and be that other man.
I shall go to my office. I shall live
Another year longing for my hours
In the complete afternoon of sun and salt.
My empty shoes at the bedside will say to me,
"When are we taking you back? Why be patient?
You have much more, so much more, to lose".
Il più bel pomeriggio dell'anno
Quando il momento del piacere si fa più intenso
Mi sento affondare come una lenta radice
nel dominio erbaceo del luogo in cui mi trovo.
È il mio tempo, la mia opulenta, possessiva
Libertà in caduta libera da salariate routine,
Intrusioni, noia sconfinata.
È la mia libertà tra alberi ed erba
Quando il silenzio è l'imperfetto metallo della mente
E il pensiero gira e si gingilla nel suo spazio
Libero da desiderio e compromessi.
Per tre ore senza storia né sete
Il tempo è la mia libera e intima
Repubblica del vento fresco e del mare azzurro.
Per tre ore dovrò essere tutor di me stesso
Nella scuola rivierasca all'aperto arredata d'erba.
Libri immaginari mi volano nelle mani
Da alberi-biblioteca. È tutto ciò che mi serve.
Il canto degli uccelli è un cip di silenzio assorto
Restituito su rami colmi di frullio, e io sono silenzioso
Silenziosissimo, in una luce filosofica.
Sono tutt'orecchi nella mia voliera rivierasca.
Il mio respiro è drogato di verità da sussurrare da
Interiori invisibilità e la sacralità con cui
Temerari piccoli uccelli vivono sempre
Nella loro istintiva agiatezza. Disperdo
Gli appetiti della piccola poesia e mi apro
A qualsiasi cosa voglia visitarmi. Sono tutt'occhi
Quando la luce scivola sull'acqua e le foglie frusciano.
Sono silenziosissimo, un tiratore nascosto nella siepe
Nei cui orizzonti si trova l'infinità chiarita
Sorrido a me stesso, e la mia pelle è viva
A migliaia di tocchi leggeri, lievissimi
Baci delicati del tempo, baci pensati,
Tocchi che sono timidamente usciti dal nascondiglio
Poi di nuovo andati via nel lontano
Abbandono da cui sono venuti e in cui vivono.
Perfezionando il mio pomeriggio, sto attento
Ad antiche fragranze che fluttuano verso di me
Inspiegate al di sopra delle distanze del mondo.
È il mio tempo. Lo sto rendendo reale.
Mi sto liberando di me stesso. È il mio momento
Sono libero di fare qualsiasi cosa io voglia
In queste ore, e ho scelto questa
Libertà, che è una dissoluzione
Fino alle punte del respiro, una momentanea
Perdita del senso del dovere, un'indigenza
Per caso, uno scivolar via dalle quotidiane
Miserie e opere nella mia libertà
Che è al di là di ogni altra e sono io.
Sono libero di fare come mi pare, e lo faccio;
Lentamente affondo come una radice in nome della vita
E lo faccio in nome di ciò che essa è.
Queste sono le mie ore migliori del 1993.
Orecchie, occhi, naso, pelle e gusto se ne sono andati.
Per un po' non sarò nulla e sarò buono.
Poi torneranno altri tempi e la storia.
Dovrò alzarmi e lasciare il mio nascondiglio,
La mia istintiva repubblica a forma di campo.
Andrò a casa, e sarò quell'altro.
Andrò in ufficio. Vivrò
Un altro anno bramando le mie ore migliori
Nel pomeriggio perfetto di sole e di sale
Le mie scarpe vuote di fianco al letto mi diranno,
"Quando ti riporteremo indietro? Perché abbiate pazienza?
Sei tu quello che ha molto di più, così tanto di più da perdere".
Song
All day I've thought of a bird's bones
Discovered in grass at a pavement's edge
On my walk in the lunch hour,
It's small, thin, delicate skull
Weightless in my cupped hand,
And I'll preserve it
Until I forget.
As light as a finch's eye carried
On the twigs of its legs and feet
Towards Creation's funeral,
My inmost bird, my chance of song,
Goes with me and within me,
As light as the smoke from my cigarette.
Canzone
Ho pensato tutto il giorno a un scheletro d'uccello
Trovato nell'erba al margine del marciapiede
Durante una passeggiata all'ora di pranzo,
Il suo piccolo e fragile teschio allungato
Leggerissimo nella coppa della mia mano,
E lo conserverò
Finché non dimenticherò.
Come la luce come l'occhio di un fringuello trasportato
Sulle ali delle sue gambe e dei suoi piedi
Verso il funerale della Creazione,
L'uccello che più mi appartiene, la mia opportunità di canto,
Va con me e all'interno di me,
Come la luce come il fumo della mia sigaretta.
Parrot Islands
Let there be room still for utmost Utopias,
For the back of beyond and the cobbled quays,
The boy and the one legged pirate, wind-stoked
canvas,
Adventures, delight, and doing whatever you
please.
I a word of endpaper maps and clear-cut surprise,
There should be such chances, in a word without
lies.
Room, too, for maritime visions, the Seven Seas'
Pollutionless stretches that wander for miles and
miles
Over unsignposted distance, the primitive breeze
Driving the shooner to the Kingdom of Smiles;
And space for the legend of the journey and quest
Then straight home to bed and the one you love
best.
Pink above turqoise, and purple clouds darkening,
Here is "another sky", beautiful, local, and true.
Someone is dreaming it, a mind on its wing
In search of the life that comes out of the blue.
Ah, Stevenson, your pages pleased me as a boy.
Now that I'm not, I weep over them, and with joy.
Le isole dei pappagalli
Lascia che ci sia ancora spazio per l'estrema Utopia,
Per un punto in capo al mondo e le banchine acciottolate,
Il bambino e il pirata gamba di legno, le tende colme di
vento,
Avventure, divertimento, e fare tutto ciò che ti va.
In un mondo di mappe pieghevoli e sorprese prefabbricate,
Devono pur esserci occasioni così, in un mondo senza
bugie.
Spazio, anche, per visioni marine, i Sette Mari
Distese non inquinate che per miglia e miglia si muovono
Su distanze non segnalate, la brezza primitiva
Che guida la barca verso il Regno dei Sorrisi;
E spazio per la leggenda del viaggio e della ricerca
Poi dritti a casa a letto e la persona che ami di più.
Rosa sul turchese, e porpora di nuvole che si scuriscono,
Ecco un "altro cielo", bello, locale, e vero.
Qualcuno lo sta sognando, una mente sulla sua ala
In cerca della vita che esce dal blu.
Ah, Stevenson, le tue pagine hanno allietato il bambino che
ero.
Ora che non lo sono più, su di loro piango, e con gioia.
Sunrise
Evanishments are everywhere and not,
Not here, not now, when smoked red steps
Out of the sea into
Split-second visible thunder.
First light. The moment of day.
Childhood of light and geography.
Last legs of moonlight dangle from a roof.
Near shapes totter into their names.
They shift from strangeness into domesticity.
Night shrinks into corners under trees.
It will crawl like fugitives all day
Thoug conifers, wounded by birdsong and breezes.
A solitary star is Good-morning, Good-morning,
Good-morning in fictious light.
Its displaced radiance is caught by a daisy.
It is a tear of drinkable dew.
Incalculable fire slides from the sea
And a universe invades my privacy.
It belittles me.
The firs swallows are up and flying.
The world is a clear coastline.
There are not departures or goodbyes.
Place and the big river are sleepless,
A borderland where sight gives up its ghosts.
Alba
Gli svanimenti sono ovunque e non,
Non qui, non ora, quando un rosso fumoso salta
Fuori dal mare nel
Tuono apparso un attimo appena.
Prima luce. Il momento più bello del giorno.
Infanzia di luce e geografia.
Ultime gambe di luce lunare penzolano dal tetto.
Ombre vicine barcollano nei loro nomi.
Passano dall'estraneità alla quotidianità.
La notte si ritira li sotto gli alberi.
Striscerà tutto il giorno come i fuggiaschi
Tra le conifere, ferite da venti e canti d'uccelli.
Una stella solitaria è Buongiorno, Buongiorno,
Buongiorno nella luce fittizia.
Il suo splendore scacciato è catturato da una margherita,
È una lacrima di rugiada che si può bere.
Fuoco immisurabile scivola fuori dal mare
E un universo invade la mia intimità.
Mi rimpicciolisce.
Le prime rondini sono sveglie e volano.
Il mondo è una chiara linea costiera.
Non ci sono addii né partenze.
La terra e il grande fiume sono insonni,
Una linea di confine dove la vista abbandona i suoi fantasmi.
Leopardi
Natura con un pugno lo sgobbò:
"Canta", gli disse irata; ed ei cantò.
Niccolò Tommaseo
What makes us say a thing is beautiful
Or some one, too, is lovely, such as you?
Devotion that's beyond the dutiful
Or truth superior to the merely true -
These, too, excite us. No one can explain
Melodic mysteries written down but wrung
First from the dishrag of a poet's pain
Before a word of it gets thought and sung.
Poets are lucky whose deformities
Are visible as humps upon their backs,
Byronic clubfoot or Miltonic blindness,
Clinical mania, dipsomaniac
Rage and stagger. Others make do with this
Inward sensation of hurt, a disfigured
Moment no longer knowable, noesis
Though imagination. But Tommaseo sniggered.
And that was his deformity. Who reads
Niccolò Tommaseo? When satire's thorns
Crown virtue it's the satirist who bleeds
In footnote after footnote. No one mourns
Wrong critics or those poets who sough fame
Though disregard of sorrow, his regard
For "confidence", "performance", the acclaim
Enshrined in dire normality's blowhard
Perfections, the "politically correct"
Anticipation of the well anticipated.
Leopardi, a well and truly wrecked
Poet from birth, unhappy, and unmated,
Library child, aristocrat, you dug deep
Into deformity, as I dig deep
In mine, so as to write to you, and keep
Faith with your sorrows, ugliness, pain, keep
Faith with the art of poetry submerged
In its reviled soil of self and famished
Desires, its rankness, horrors and its dirged
Humanity, its status of the banished.
My soul is very dirty. Yours was, too.
Soo, too, is everyone's, especially those
Who claim theirs aren't. Leopardi, you,
A semi-crippled student of the rose,
Fireflies, and your own spine, dear dust, I call
To you across the years from my own sickness
With the buon giorno of my kind and all
Best wishes from your over-aged apprentice.
Big spirit, little man - your voice sings on
In its encyclopaedic solitude,
Lyrical intellect, best read when dawn
Floods on the curtains with its fortitude.
To "purify the soul" Sooner attempt
To make the world kind as purify
Whatever soul means. Poetry's exempt
From such theology. Its lyric cry
Cries that self is sagacious, wordly, sore,
Particular, and selfish, but benign.
Not much is new in it. All's as before -
Sung intellect and feeling, line by line
In tune with life, life-love and temperament,
Truth and its poetryin the accord
Life strikes with tuneful saying, like a scent
Arising from the sound of each clear woird
In an eccentric harmony, a true
Sound-of-who, bias-of-self, nitty-gritty
Gist-of-poet, smell-of-who, the "I", the "you",
Submergence of them in the sense and pity
A poem makes for the world in which we live.
When a fool moon drives highways of light over
Broad, potent Tay, my poets are talktative.
Archival spirits, lunar, undercover,
"God's spies", indeed, I listen to the night's
Fogged, morbid estuarial blue, and hear
Best poetry's etceteras, birthright's
Language - Rilke, you, Milton, and Shakespeare,
Keats, Byron, Browning, Auden, Burns, and so
I am kept sane by dreaming voices, moons,
And the stars' echoes, and the sleeping sparrow,
Buzzless hive-hidden bees, a lonely sppon's
Reflection of a star cupped in its cup
Like curative liquid, and a sense of art
Which says its purpose it to raise soul up
While also pleasing us, and breaking the heart.
Leopardi
Natura con un pugno lo sgobbò:
"Canta", gli disse irata; ed ei cantò.
Niccolò Tommaseo
Che cosa ci spinge a dire che una cosa è bella
O che qualcun altro è amabile come te?
Devozione che va oltre il dovuto
O verità superiore al semplicemente vero -
Questi, anche questi ci eccitano. Nessuno può spiegare
I melodiosi misteri scritti ma prima strappati
Dal groviglio di pena del poeta
Prima che una parola ne esca e canti.
Sono fortunati i poeti le cui deformità
Sono visibili come gobbe sulla loro schiena,
Byronico piede deforme o miltonica cecità,
Mania clinica, dipsosomatica
Furia e vertigini. Alcuni sfruttano questa
Intima sensazione di fastidio, un momento
Sfigurato ormai inconoscibile, noesi
Immaginata. Ma Tommaseo ridacchiava.
Era questa la sua deformità. Chi legge
Niccolò Tommaseo? Quando le spine della satira
Incoronano la virtù, è chi fa satira che sanguina
Nota dopo nota a fondopagina. Nessuno piange
Sedicenti critici o quei poeti che cercano la fama
Ignorando il dolore, tenendo in gran considerazione
"credibilità", "prestazione", il plauso
Gelosamente custodito nelle feroci, superficiali fanfarone
Perfezioni della normalità, il "politically correct"
Anticipazione del ben anticipato.
Leopardi, poeta dalla nascita
Davvero gravemente colpito, infelice e solo,
Bambino di biblioteca, aristocratico, scavasti a fondo
Nella tua deformità, come io scavo a fondo
Nella mia, come per scrivere a te, per essere
Fedele ai tuoi dolori, alla tua bruttezza, alla tua pena, per ---essere
Fedele all'arte della poesia sommersa
Nel suolo oltraggiato dei suoi affamati
Desideri nella sua puzza, nei suoi orrori e la sua sepolta
Umanità, il suo stato di esilio.
La mia anima è molto sporca. Lo era anche la tua.
Come quella di tutti, specialmente di chi
Si vanta che la sua è pulita, Leopardi, tu,
Semistorpio studioso di rose,
Lucciole, e la tua stessa spina dorsale, preziosa polvere,
chiamo
Te varcando gli anni, dalla mia malattia
Con un buon giorno dei miei e tutti
I Migliori Saluti dal tuo attempato apprendista.
Grande spirito, ometto - la tua voce continua a cantare
Nella sua enciclopedica solitudine,
Intelletto lirico, da leggersi quando l'alba
Scorre sulle tende con tutta la sua energia.
Per "purificare l'anima" Più un tentativo
Di addolcire il mondo che di purificare
L'animo, qualsiasi cosa sia. Poesia esente
Da teologie di sorta. Il suo grido lirico
Grida che l'io è sagace, mondano, dolente,
Peculiare, ed egoista, ma buono.
Non c'è molto di nuovo in questo. Tutto è come prima -
Cantò intelletto e sentimento, verso dopo verso
All'unisono con la vita, amore per la vita e temperamento,
La verità e la sua poesia nell'accordo
La vita colpisce con dire musicale, come un profumo
Che sale dal suono di ogni parola chiara
In un'eccentrica armonia, un vero
Suono-del-Chi, deviazione-del-sé, nocciolo-del-problema
Essenza-di poeta, Odore-del-Chi, l'"Io", il "Tu",
La loro immersione nel senso e nella pietà
Che una poesia crea per il mondo in cui viviamo.
Quando una luna piena traccia strade di luce sopra
L'ampio, potente Tay, i miei poeti sono loquaci.
Spiriti ancestrali, lunari, segrete
"Spie di Dio", certo, ascolto il notturno
L'opaco, sensuale blu d'estuario, e ascolto
Gli eccetera della migliore poesia, legittima
Lingua - Rilke, voi, Milton, e Shakespeare,
Keats, Byron, Browning, Auden, Burns, e così
Sono mantenuto in salute da voci sognanti, lune,
E l'eco delle stelle, e il passero che dorme,
Api senza ronzio nascoste nelle arnie, un solitario
Riflesso di una stella versata nella sua coppa
Come un medicinale, e il senso di un'arte
Che dice che il suo scopo è quello di elevare l'anima
Allietandoci, e spezzandoci il cuore.
If Only
It was a moment of Lambrettas
Of Eastwoodmains Road, where I stood
Under a laburnum, waiting for her.
Rich kids revved on their machines
And I'd just finished work in the library.
It was 8 p.m. and the suburb glowed with prosperity.
I'd my raincoat over my arm and felt stupid
Not to be motorized or in tennis whites,
Earning £ 5 a week and working the late shift.
Dust on the pavement mixed with
Dropped petals and litter. A bee buzzed
In my ear, a yellow interlude.
It was a moment of swallows and evening sunlight
On the Tennis Club roof, a moment
Populated by sports cars and resentment.
My mind was far gone in lyrical grudges
Drowning in leaf-music and panic -
"What shall I do? What's my future?"
And she ran towards me, hot from tennis.
I couldn't believe it. I was so happy.
I'd expected to wait for ever
Or until a policeman ordered me away.
I think I'm still there, haunting a gutter.
If only I knew then what I still don't know.Se solo
Fu un momento di lambrette
Sulla Eastwoodmains Road, dove stavo in piedi
Sotto un laburno, aspettando lei.
Ricchi rampolli sfrecciavano sulle loro auto
E io avevo appena staccato dal lavoro in biblioteca.
Erano le otto di sera e il quartiere riluceva di agiatezza.
Tenevo l'impermeabile sul braccio e mi sentivo stupido
Perché non ero motorizzato o in scarpe da tennis,
Non guadagnavo 5 $ a settimana facendo il turno di notte.
Polvere sul pavimento mista a
Petali caduti e rifiuti. Un'ape mi ronzò
Nell'orecchio, un giallo interludio.
Fu un momento di rondini e luce del tramonto
Sul tetto del Tennis Club, un momento
Popolato da auto sportive e risentimento.
La mia mente era emigrata lontano in poetici rancori
E sprofondava nel panico e nella musica delle foglie -
"Cosa farò? Qual è il mio futuro?"
E lei corse verso di me, accaldata dal tennis.
Non potevo crederci. Ero così felice.
Credevo che avrei dovuto aspettare all'infinito
O finché un poliziotto non mi avesse cacciato.
Penso di essere ancora là, a infestare un marciapiede.
Se solo avessi saputo allora quello che ancora non so.
You
You won't believe it. Perhaps you're too prosaic
---To fall for a poetic ache,
But your smile (when you smile), your eyes, your
nose,
---Are far too beautiful for prose.
Don't credit this, my dear, if you don't want to.
---A poem, too, can be a pack of lies.
But if you don't, thyen I'll come back and haunt you.
---You'll find me hard to exorcise.
Tu
Non ci crederai. Forse sei troppo prosaica
---Per cedere a una poetica pena,
Ma il tuo sorriso (quando sorridi), i tuoi occhi, il tuo naso
---Sono troppo belli per la prosa.
Non crederci, mia cara, se non vuoi
---Una poesia, anche lei, può essere un mucchio di bugie.
Ma se non vuoi, io tornerò indietro a perseguitarti.
---Ti sarà difficile esorcizzarmi.
Native Meditation
At midnight in the sitting-room, lights off,
TV off, in the aroma of log-light
With a large dram crystalled, and more than enough
To last the darkness of a philosophic night,
I contemplate how timber turns to ash
In a wintry fire. An energetic flame,
Rising and dying, rising, domestic dash
Uttered in hearth light, speks of love and shame,
A lonely, lyric husbandry of thought
And poetry, the curse of scholarship,
Work's albatross, this bitter, native sip
That is a liquid and ancestral cry
Fropm thermal waters made in the year dot -
This hearth-flame rises it will not die.
Meditazione nativa
A mezzanotte in salotto, luci spente,
TV spenta, nell'aroma della luce di un ceppo
Con una larga goccia cristallizzata, è più che sufficiente
Per prolungare l'oscurità di una notte filosofica,
Osservo come il legno diventa cenere
In un fuoco invernale. Una fiamma energica,
Che cresce e che muore, domestico rumore
Emesso nella luce del focolare, parla d'amore e vergogna,
Un lirico e solitario governo di pensiero
E poesia, la maledizione della cultura,
Albatro del lavoro, quest'amaro sorso nativo
Che è un liquido grido ancestrale
Da acque termali fatte nel punto più bello dell'anno -
Questa fiamma di focolare cresce e non vuole morire.
Dinner
Hungy for too long, the first hot spoonful
Juddered me with its sudden soothe and taste.
I huddled over the aroma of minestrone
As if in a soup kitchen in a charity coat,
Thankful and blessed by circumstance while also
Alert to my companion's daintry attack,
He being well fed, quicker, his expectations
Satisfied to the minute in his happier routines.
Slowly, with gratitude, I emptied the plate,
Wiped it with bread, drank down my wine and
water.
I could eat no more, nor ordered it.
My companion did, he with appetite,
Security and confident conversation.
He was too hungry, or not hungry enough,
Ignorant of the gluttonies of aloneness
Wich are frugal fare, the small meal prepared,
Half-eaten, cleared away, the empty table,
Four hopeful chairs, and life without kiss.
Cena
Troppo a lungo avevo tenuto la fame, la prima cucchiaiata calda
Mi scosse con la sua dolcezza e il suo gusto improvviso.
Mi precipitai sull'aroma del minestrone
Come su una mensa dei poveri in un cappotto donato per
carità
Grato e felice a seconda dei casi ma anche
Attento all'attacco del mio schizzinoso compagno,
Poiché è ben pasciuto, più veloce, le sue esigenze
Sono soddisfatte al minuto nella sua più felice routine.
Lentamente, con gratitudine, vuotai il piatto,
Lo pulii con il pane, bevvi acqua e vino fino all'ultima goccia.
Non riuscivo a mangiare di più, non ordinai.
Il mio compagno lo fece, lui con appetito,
Sicurezza e conversazione sicura.
Era troppo affamato, o non abbastanza affamato,
All'oscuro delle ghiottonerie della solitudine
Che sono cibi frugali, il piccolo pasto preparato,
Mangiato a metà, spazzato via, il tavolo vuoto,
Quattro sedie speranzose, e vita senza un bacio.