Frenzy
Then the prideful swish of his line
sweet as the host to
trout and - by Jove! |
Smania
il brentolo che respirava, quel passaggio verde-chiaro
di piccole cose belle: figlio,
che pescava al volo,
l'asta curva aggraziata,
dolci come l'oste con
la trota e - per Giove! sussurrammo, il vecchio
provò stupore ancora |
| Knock
butterflies seeking
a flame to burn against. The end hall of the church, we were told,
learned to scoff at
all such drollery, at the stalls
Sometimes I wonder,
when that old, dim message of peace and love and prayer and charity
fades under the groans
of stalled traffic, if perhaps or best of all, eyes
closed, attending, and standing still. |
Knock
Arrancavamo tutt'intorno
al vecchio edificio
o piuttosto un ostinato
scalpitio sul posto, restando fermi. |
| Nightwatch
In our suburban villages,
our dormitory towns
side-staggering, our
streets, who might
visited by importunate ghosts and have forgotten;
tell us what we dreamed,
interpret for us the dream.
|
Veglia notturna
Nei nostri villaggi
suburbani, nelle nostre città dormitorio rifugio, passa chi potrebbe essere ministro
o presidente o prete
- ma non lo è; chi potrebbe essere
dipendente pubblico - ma non lo è; sporco, trasandato e a disagio vaga come uno spirito
particolare che lo ha fatto scivolare
e inclinare un poco di lato.
dicci cosa abbiamo sognato,
interpreta il sogno per noi. |
| House
Martins
resting along the bar,
fastened like the church
of Rome
a muscle perfected into
flight,
in the secret place
within that houses grace, is whole, and holy,
and unsoiled.
| Balestrucci
appoggiati sulla sbarra,
|
| Acolyte
The wildness of this
night - the summer trees
our small plane tossed
like jetsam on the clouds;
the Jesus-body, the
Jesus-bones. Once
to lay hands in solace
on the world.
Gotland,
July 2000
| Accolito
L'asprezza di questa
notte - gli alberi estivi nel suo gigante impeto - sembra nulla
Oggi sono atterrato sull'isola,
il nostro piccolo aereo
sbattuto come un relitto sulle nuvole;
la lingua della donna
era lacera, il mento,
delle ossa della terra,
e l'urgenza disperata
Gotland,
Luglio 2000
|
| Canticle
you swing the gate shut
and lean on the topmost bar and all the noiese of
the universe stills to an oboe hum, the
given note of a perfect to the stars and you
know, with certainty, that all the dead are
out, up there, in one the fact of a red gate
and a yellow moon that tunes their instruments
with you to the symphony.
| Cantico
Talvolta quando scendi
verso il cancello rosso chiudi il cancello e
ti sporgi dalla sbarra più alta come se qualcosa nel
mondo si fosse compiuto; e ogni rumore nell'universo
sfinisce che accorda i suoi strumenti
con te nella sinfonia. |
| Scandal
Who said you have to
rend your bones
what are you doing with
you own life? When the air is scanted you remember breathing; when the words gag you
remember truth;
was whole and wholesome
once as it slipped | Scandalo
Chi ha detto che devi
restituire le tue ossa
delle leggi di gravità
|
| On
Firm Ground
I had been watching
bees among the foxglove thimbles of a radiance whiter that white, and being conscious
of wars and weathers,
wishing to hold in verse and wanting to honour
along our roads and meadows the 'crúibín
cait', the 'heath pea' and the 'white bottle', I was imagining a Mass for all the dead and living
the colours, rhythms, music, the contained joy
may the God of mountain
pastures grant you peace. | Sulla
terraferma
d'un fulgore più bianco del bianco, e poiché ero cosciente
di guerre e stagioni,
poiché desideravo fermare in versi o il passero saltellante, o il volo del balestruccio
il trifoglio piede-d'uccello,
l'amara veccia, la silene, il "crúibín
cait", il "pisello erica" e la "bottiglia bianca", immaginavo un'unica messa per i morti e i viventi
ripetendo in mente nomi
e ricordi e parole sacre i colori, i ritmi, la musica, la gioia contenuta
|