The Instruments of Art

(Edvard Munch)


We move in draughty, barn-like spaces, swallows
busy round the beams, like images. There is room
for larger canvasses to be displayed, there are storing-places
for our weaker efforts; hold

to warm clothing, to surreptitious nips of spirits
hidden behind the instruments of art. It is all, ultimately,
a series of bleak self-portraits, of measured-out
reasons for living. Sketches

of heaven and hell. Self-portrait with computer;
self-portrait, nude, with blanching flesh; self
as Lazarus, mid-summons, as Job, mid-scream.
There is outward

dignity, white shirt, black tie, a black hat
held before the crotch; within, the turmoil, and advanced
decay. Each work achieved and signed announcing itself
the last. The barn door slammed shut.





Gli strumenti dell'arte

(Edvard Munch)


Entriamo in spazi come ventosi fienili, rondini
affaccendate attorno alle travi, come immagini. C'è spazio
per esporre tele più ampie, ci sono magazzini
per i nostri più esili sforzi; tieniti

a vestiti caldi, furtivi morsi di spiriti
nascosti dietro gli strumenti dell'arte. È tutto, essenzialmente,
una serie di tetri autoritratti, di misurate
ragioni per vivere. Schizzi

di paradiso e inferno. Autoritratto con computer;
autoritratto, nudo, con carne che sbiadisce; da sé
come Lazzaro, convocazione a metà, come Giobbe, urlo a metà.
C'è una esteriore

dignità, maglietta bianca, cravatta nera, un cappello nero
tenuto davanti al pube; dentro, il tumulto e l'avanzato
degrado. Ogni opera finita e firmata annuncia di essere
l'ultima. La porta del fienile chiusa sbattendo.



*


There was a pungency of remedies on the air, the house
hushed for weeks, attending. A constant focus
on the sick-room. When I went in, fingers reached for me,
like cray-fish bones; saliva

hung in the cave of the mouth like a web. Later,
with sheets and eiderdown spirited away, flowers stood
fragrant in a vase in the purged room. Still life. Leaving
a recurring sensation of dread, a greyness

like a dye, darkening the page; that Dies Irae, a slow
fret-saw wailing of black-vested priests. It was Ireland
subservient, relishing its purgatory. Books, indexed,
locked in glass cases. Night

I could hear the muted rhythms in the dance-hall; bicycles
slack against a gable-wall; bicycle-clips, minerals, the raffle;
words hesitant, ill-used, like groping. In me the dark bloom
of fascination, an instilled withdrawal.



*


C'era odore acre di medicine nell'aria, la casa
silenziosa per settimane, in attesa. Un fuoco costante
nella stanza del malato. Quando entrai, dita si protesero verso di me,
come chele d'aragosta; ragnatela

di saliva attaccata alla cavità della bocca. Più tardi
fatti sparire lenzuola e piumino, fiori profumati stavano
in un vaso nella stanza disinfettata. Natura morta. Lasciando
una ricorrente senso di paura, un grigiore

come un colorante che oscurava la pagina; quel Dies Irae, un lento
lamento come di sega, preti vestiti in nero. Era l'Irlanda
sottomessa, che assaporava il suo purgatorio. Libri, messi all'indice,
chiusi in teche di vetro. Notte

potevo sentire i ritmi mutati nella sala da ballo; biciclette
abbandonate alla parete del timpano; forcelle di bici, minerali, la riffa;
parole esitanti, maltrattate, come brancolanti. In me il nero germoglio
del fascino, un instillato abbandono.




*


He had a long earth-rake and he drew lines
like copy-book pages on which he could write
seeds, meaning - love; and can you love, be loved, and never
say 'love', never hear 'love'?

The uncollected apples underneath the trees
moved with legged things and a chocolate-coloured rust;
if you speak out flesh and heart's desire will the naming of it
canker it? She cut hydrangeas,

placed them in a pewter bowl (allowing herself at times
to cry) close by the tabernacle door; patience in pain
mirroring creation's order. The boy, suffering puberty, sensed
in his flesh a small revulsion, and held




*


Aveva un lungo rastrello e tracciava linee
come pagine di libri stampati su cui poter scrivere
semi, significato - amore; e puoi amare, essere amato, e mai
dire "amore", mai sentire "amore"?

Le mele non raccolte sotto gli alberi
si muovevano con le gambe delle cose e una ruggine color cioccolato;
se esprimi il desiderio della carne e del cuore forse il nominarlo
lo corromperà? Lei recise le ortensie,

le mise in una boccia di peltro (concedendosi ogni tanto
di piangere) vicino alla porta del tabernacolo; pazienza nel dolore
a riflettere l'ordine della creazione. Il ragazzo, soffrendo la sua pubertà, sentiva
nella carne un lieve disgusto, e teneva




*


hands against his crotch in fear. Paint the skin
a secret-linen white with a smart stubble of dirt. The first
fountain-pen, the paint-box, pristine tablets of Prussian Blue,
of Burnt Sienna - words

sounding in the soul like organ-music, Celeste and Diapason -
and that brush-tip, its animated bristles; he began at once
painting the dark night of grief, as if the squirrel's tail
could empty the ocean onto sand. Life-

drawing, with naked girl, half-light of inherited faith,
colour it in, and rhyme it, blue. In the long library, stooped
over the desks, we read cosmology, the reasoning
of Aquinas; we would hold

the knowledge of the whole world within us. The dawn
chorus : laudetur Jesus Christus; and the smothered,
smothering answer: in aeternum. Amen. Loneliness
hanging about our frames, like cassocks. New




*


impaurito le mani sul pube. Dipingi la pelle
un bianco di linee segrete con una barbetta di sporco. La prima
stilografica, la scatola dei colori, tavolette intatte di blu di Prussia,
terra di Siena bruciata - parole

a risuonare nell'anima come musica d'organo; Celeste e Diapason -
e quella punta di pennello, le sue setole animate, cominciò a un tratto
a dipingere la notte nera del dolore, come se la coda dello scoiattolo
potesse vuotare l'oceano e farne sabbia. Dipingendo

dal vivo, con la ragazza nuda, una mezza luce di fede ereditata,
coloralo dentro, e rimalo, blu. Nella lunga biblioteca, chini
sui banchi, leggiamo cosmologia, i ragionamenti
di Aquinas, avremmo voluto tenere

in noi la conoscenza del mondo intero. Il coro
dell'alba: laudetur Jesus Christus; e la soffocata,
soffocante risposta: in aeternum. Amen. Solitudine
attaccata alle ossa, come una tonaca. Nuovo




*


world, new day. It is hard to shake off darkness, the black
habit. The sky at sunset - fire-red, opening its mouth
to scream; questions of adulthood, exploration of the belly-flesh
of a lover. It was like

the rubbling of revered buildings, the moulding of words
into new shapes. In the cramped cab of a truck she, first time, fleshed
across his knees; the kiss, two separate, not singular,
alive. It was death already, prowling




*


mondo, nuovo giorno. È difficile scrollarsi di dosso l'oscurità, il nero
abito. Il cielo al tramonto - rossofuoco, apre la bocca
per gridare; questioni da adulti, esplorazione della carne sul ventre
dell'amante. Era come

lo scavare macerie in riveriti edifici, il fondere parole
in nuove forme. Nella stretta cabina di un camion lei, la prima volta, sprofondata
nelle ginocchia; il bacio, due separati, non singolare,
vivi. Io ero già morte, a caccia di preda




*


at the dark edge of the wood, fangs bared, saliva-white.
Sometimes you fear insanity, the bridge humming to your scream
(oil, casein, pastel) but there is nobody to hear, the streaming river
only, and the streaming sky; soon

on a dark night, the woman tearing dumbly at her hair while you
gaze uselessly onto ashes. Helpless again you fear
woman: saint and whore and hapless devotee. Paint your words
deep violet, pale yellow,

the fear, Winter in Meath, Fugue, the Apotheosis of Desire.
The terror is not to be able to write. Naked and virginal
she embraced the skeleton and was gone. What, now,
is the colour of God is love

when they draw the artificial grass over the hole, the rains
hold steady, and the diggers wait impatiently under trees? Too long
disturbing presences were shadowing the page, the bleak
ego-walls, like old galvanise

round the festering; that artificial mess collapsing
down on her, releasing a small, essential spirit, secular
bone-structure, the fingers reaching out of need, no longer will.
Visceral edge of ocean,

wading things, the agitated ooze, women on the jetty
watching out to sea; at last, I, too, could look
out into the world again. The woman, dressed in blue, broke
from the group on the jetty and came




*


sul margine oscuro del bosco, a zanne scoperte, bianco saliva.
Talvolta temi la follia, mentre il ponte risponde ronzando al tuo grido
(olio, caseina, pastello) ma non c'è nessuno a sentire, il fiume in corsa
soltanto, e il cielo in corsa; presto

in una notte buia, con la donna che in silenzio si strappa i capelli mentre tu
guardi invano dentro la cenere. Nuovamente inerme hai paura
della donna: santa e puttana e sventurata devota. Dipingi le tue parole
in viola scuro, giallo chiaro,

la paura. Inverno a Meath, Fugue, L'apoteosi del desiderio.
Il terrore è il non esser capaci di scrivere. Nuda e virginale
abbracciò lo scheletro e morì. Cosa è, adesso,
il colore di Dio è amore

quando abbassano il vetro artificiale sulla fossa, forse le piogge
persistono, e gli scavatori aspettano impazienti sotto gli alberi? Troppo a lungo
presenze importune hanno ombreggiato la pagina, le tetre
pareti dell'ego, come si galvanizzavano un tempo

i lembi dell'infezione; quella confusione artificiale crollava
su di lei, rilasciando un spiritello essenziale, una secolare
struttura di ossa, le dita spuntavano dal bisogno, non più volere.
Cima viscerale dell'oceano,

cose ondeggianti, l'intorbidita fanghiglia, donne sul molo
a guardare il mare; alla fine io, anche io potevo guardare
di nuovo al mondo là fuori. La donna, vestita di blu, uscì
dal gruppo sul molo e venne


*


purposefully towards us, I watched through stained glass of the door,
and loved her. Mine the religion of poetry, the poetry
of religion, the worthy Academicians unwilling to realise
we don't live off neglect. Is there

a way to understand the chaos of the human heart? our
slaughters, our carelessness, our unimaginable wars?
Without a God can we win some grace? Will our canvases,
their patterns and forms, their

rhymes and rhythms, supply a modicum of worth?
The old man dragged himself up the altar steps,
beginning the old rites; the thurible clashed against its chain;
we rose, dutifully, though they

have let us down again, holding their forts
against new hordes; I had hoped the canvas would be filled
with radiant colours, but the word God became a word
of scorn, easiest to ignore. We


*



intenzionalmente verso di noi, io guardai dalla vetrata,
e la amai. La mia è religione della poesia, poesia
della religione, gli onorati membri dell'Accademia che non vogliono capire
che non viviamo al di fuori dall'abbandono. C'è forse

un modo di capire il caos del cuore umano? I nostri
massacri, le nostre negligenze, le nostre inimmaginabili guerre?
Possiamo, senza un Dio, meritarci una grazia? Le nostre tele,
la loro forma e struttura, le loro

rime e i loro ritmi potranno avere un qualche valore?
Il vecchio si trascinava sulle scale dell'altare,
dando avvio ai vecchi riti; l'incensiere sbatteva contro la catena;
noi ci alzammo, rispettosamente, nonostante loro

ci avessero di nuovo abbandonati, innalzando fortezze
contro nuove orde; avevo sperato che le tele si sarebbero riempite
di colori luminosi, ma la parola Dio è diventata una parola
di scherno, facilissima da ignorare. Noi




*


came out again, our heartache unassuaged.
The high corral of the Academy, too, is loud with gossipers,
the ego-traffickers, nothing to be expected there. Self-
portrait, with grief

and darkening sky. Soon it will be the winter studio; a small
room, enclosed; you will sit, stilled, on a wooden chair, tweed
heavy about your frame, eyes focused inwards, where there is
no past, no future; you sit alone,

your papers in an ordered disarray; images stilled, like nests
emptied; the phone beside you will not ring; nor will the light
come on; everything depends on where your eyes
focus; when

the darkness comes, drawing its black
drape across the window, there will remain
the stillness of paint, words on the page, the laid down
instruments of your art.

 





*


uscimmo di nuovo, con un dolore non lenito nel cuore.
Anche l'alto recinto dell'Accademia risuona di pettegoli,
i trafficanti dell'ego, non c'è nulla da aspettarsi lì. Auto-
ritratto, con pena

e cielo che si oscura. Presto sarà lo studio invernale; una piccola
stanza, appartata; ti siederai, in silenzio, su una sedia di legno, pesante
tweed sulle ossa, occhi concentrati all'interno, dove non c'è
passato, né futuro; siedi da solo,

le tue carte in ordinato scompiglio; immagini silenziose, come nidi
svuotati; il telefono accanto a te non suonerà; né la luce
si accenderà; tutto dipende da dove i tuoi occhi si
concentreranno; quando

il buio verrà, tirando il suo nero
drappo sulla finestra, resteranno
la quiete della pittura, parole sulla pagina, i deposti
strumenti della tua arte.


da The Instruments of Art, che sarà pubblicato da Carcanet (Manchester) nel novembre del 2005.