The Instruments of Art (Edvard Munch)
We move
in draughty, barn-like spaces, swallows busy round the beams, like images.
There is room for larger canvasses to be displayed, there are storing-places
for our weaker efforts; hold to warm clothing, to surreptitious nips
of spirits hidden behind the instruments of art. It is all, ultimately,
a series of bleak self-portraits, of measured-out reasons for living. Sketches
of
heaven and hell. Self-portrait with computer; self-portrait, nude, with blanching
flesh; self as Lazarus, mid-summons, as Job, mid-scream. There is outward dignity,
white shirt, black tie, a black hat held before the crotch; within, the turmoil,
and advanced decay. Each work achieved and signed announcing itself the
last. The barn door slammed shut. |
Gli strumenti dell'arte (Edvard Munch)
Entriamo
in spazi come ventosi fienili, rondini affaccendate attorno alle travi, come
immagini. C'è spazio per esporre tele più ampie, ci sono magazzini
per i nostri più esili sforzi; tieniti
a
vestiti caldi, furtivi morsi di spiriti nascosti dietro gli strumenti dell'arte.
È tutto, essenzialmente, una serie di tetri autoritratti, di misurate
ragioni per vivere. Schizzi di
paradiso e inferno. Autoritratto con computer; autoritratto, nudo, con carne
che sbiadisce; da sé come Lazzaro, convocazione a metà, come
Giobbe, urlo a metà. C'è una esteriore dignità,
maglietta bianca, cravatta nera, un cappello nero tenuto davanti al pube;
dentro, il tumulto e l'avanzato degrado. Ogni opera finita e firmata annuncia
di essere l'ultima. La porta del fienile chiusa sbattendo. |
|
*
There was a pungency of remedies on the air, the house hushed for weeks, attending.
A constant focus on the sick-room. When I went in, fingers reached for me,
like cray-fish bones; saliva
hung
in the cave of the mouth like a web. Later, with sheets and eiderdown spirited
away, flowers stood fragrant in a vase in the purged room. Still life. Leaving
a recurring sensation of dread, a greyness like
a dye, darkening the page; that Dies Irae, a slow fret-saw wailing
of black-vested priests. It was Ireland subservient, relishing its purgatory.
Books, indexed, locked in glass cases. Night I
could hear the muted rhythms in the dance-hall; bicycles slack against a gable-wall;
bicycle-clips, minerals, the raffle; words hesitant, ill-used, like groping.
In me the dark bloom of fascination, an instilled withdrawal. |
*
C'era odore acre di medicine nell'aria, la casa silenziosa per settimane,
in attesa. Un fuoco costante nella stanza del malato. Quando entrai, dita
si protesero verso di me, come chele d'aragosta; ragnatela
di
saliva attaccata alla cavità della bocca. Più tardi fatti sparire
lenzuola e piumino, fiori profumati stavano in un vaso nella stanza disinfettata.
Natura morta. Lasciando una ricorrente senso di paura, un grigiore come
un colorante che oscurava la pagina; quel Dies Irae, un lento lamento
come di sega, preti vestiti in nero. Era l'Irlanda sottomessa, che assaporava
il suo purgatorio. Libri, messi all'indice, chiusi in teche di vetro. Notte potevo
sentire i ritmi mutati nella sala da ballo; biciclette abbandonate alla parete
del timpano; forcelle di bici, minerali, la riffa; parole esitanti, maltrattate,
come brancolanti. In me il nero germoglio del fascino, un instillato abbandono. |
|
*
He had a long earth-rake and he drew lines like copy-book pages on which he
could write seeds, meaning - love; and can you love, be loved, and never
say 'love', never hear 'love'?
The
uncollected apples underneath the trees moved with legged things and a chocolate-coloured
rust; if you speak out flesh and heart's desire will the naming of it
canker it? She cut hydrangeas, placed
them in a pewter bowl (allowing herself at times to cry) close by the tabernacle
door; patience in pain mirroring creation's order. The boy, suffering puberty,
sensed in his flesh a small revulsion, and held |
*
Aveva un lungo rastrello e tracciava linee come pagine di libri stampati su
cui poter scrivere semi, significato - amore; e puoi amare, essere amato,
e mai dire "amore", mai sentire "amore"?
Le
mele non raccolte sotto gli alberi si muovevano con le gambe delle cose e
una ruggine color cioccolato; se esprimi il desiderio della carne e del cuore
forse il nominarlo lo corromperà? Lei recise le ortensie, le
mise in una boccia di peltro (concedendosi ogni tanto di piangere) vicino
alla porta del tabernacolo; pazienza nel dolore a riflettere l'ordine della
creazione. Il ragazzo, soffrendo la sua pubertà, sentiva nella carne
un lieve disgusto, e teneva |
|
*
hands against his crotch in fear. Paint the skin a secret-linen white with
a smart stubble of dirt. The first fountain-pen, the paint-box, pristine
tablets of Prussian Blue, of Burnt Sienna - words
sounding
in the soul like organ-music, Celeste and Diapason - and that brush-tip, its
animated bristles; he began at once painting the dark night of grief, as if
the squirrel's tail could empty the ocean onto sand. Life- drawing,
with naked girl, half-light of inherited faith, colour it in, and rhyme it,
blue. In the long library, stooped over the desks, we read cosmology, the
reasoning of Aquinas; we would hold the
knowledge of the whole world within us. The dawn chorus : laudetur Jesus
Christus; and the smothered, smothering answer: in aeternum. Amen.
Loneliness hanging about our frames, like cassocks. New |
*
impaurito le mani sul pube. Dipingi la pelle un bianco di linee segrete con
una barbetta di sporco. La prima stilografica, la scatola dei colori, tavolette
intatte di blu di Prussia, terra di Siena bruciata - parole
a
risuonare nell'anima come musica d'organo; Celeste e Diapason - e quella punta
di pennello, le sue setole animate, cominciò a un tratto a dipingere
la notte nera del dolore, come se la coda dello scoiattolo potesse vuotare
l'oceano e farne sabbia. Dipingendo dal
vivo, con la ragazza nuda, una mezza luce di fede ereditata, coloralo dentro,
e rimalo, blu. Nella lunga biblioteca, chini sui banchi, leggiamo cosmologia,
i ragionamenti di Aquinas, avremmo voluto tenere in
noi la conoscenza del mondo intero. Il coro dell'alba: laudetur Jesus Christus;
e la soffocata, soffocante risposta: in aeternum. Amen. Solitudine
attaccata alle ossa, come una tonaca. Nuovo |
|
* world, new day. It is hard to shake off darkness, the black
habit. The sky at sunset - fire-red, opening its mouth to scream; questions
of adulthood, exploration of the belly-flesh of a lover. It was like
the
rubbling of revered buildings, the moulding of words into new shapes. In the
cramped cab of a truck she, first time, fleshed across his knees; the kiss,
two separate, not singular, alive. It was death already, prowling |
*
mondo, nuovo
giorno. È difficile scrollarsi di dosso l'oscurità, il nero
abito. Il cielo al tramonto - rossofuoco, apre la bocca per gridare; questioni
da adulti, esplorazione della carne sul ventre dell'amante. Era come
lo
scavare macerie in riveriti edifici, il fondere parole in nuove forme. Nella
stretta cabina di un camion lei, la prima volta, sprofondata nelle ginocchia;
il bacio, due separati, non singolare, vivi. Io ero già morte, a caccia
di preda |
|
* at the dark edge of the wood, fangs bared, saliva-white.
Sometimes you fear insanity, the bridge humming to your scream (oil, casein,
pastel) but there is nobody to hear, the streaming river only, and the streaming
sky; soon
on
a dark night, the woman tearing dumbly at her hair while you gaze uselessly
onto ashes. Helpless again you fear woman: saint and whore and hapless devotee.
Paint your words deep violet, pale yellow, the fear, Winter in
Meath, Fugue, the Apotheosis of Desire. The terror is not
to be able to write. Naked and virginal she embraced the skeleton and was
gone. What, now, is the colour of God is love when
they draw the artificial grass over the hole, the rains hold steady, and
the diggers wait impatiently under trees? Too long disturbing presences were
shadowing the page, the bleak ego-walls, like old galvanise round
the festering; that artificial mess collapsing down on her, releasing a small,
essential spirit, secular bone-structure, the fingers reaching out of need,
no longer will. Visceral edge of ocean, wading
things, the agitated ooze, women on the jetty watching out to sea; at last,
I, too, could look out into the world again. The woman, dressed in blue, broke
from the group on the jetty and came |
*
sul margine
oscuro del bosco, a zanne scoperte, bianco saliva. Talvolta temi la follia,
mentre il ponte risponde ronzando al tuo grido (olio, caseina, pastello) ma
non c'è nessuno a sentire, il fiume in corsa soltanto, e il cielo in
corsa; presto
in
una notte buia, con la donna che in silenzio si strappa i capelli mentre tu
guardi invano dentro la cenere. Nuovamente inerme hai paura della donna: santa
e puttana e sventurata devota. Dipingi le tue parole in viola scuro, giallo
chiaro, la
paura. Inverno a Meath, Fugue, L'apoteosi del desiderio.
Il terrore è il non esser capaci di scrivere. Nuda e virginale abbracciò
lo scheletro e morì. Cosa è, adesso, il colore di Dio è
amore quando abbassano il vetro artificiale sulla fossa, forse le
piogge persistono, e gli scavatori aspettano impazienti sotto gli alberi?
Troppo a lungo presenze importune hanno ombreggiato la pagina, le tetre
pareti dell'ego, come si galvanizzavano un tempo i
lembi dell'infezione; quella confusione artificiale crollava su di lei, rilasciando
un spiritello essenziale, una secolare struttura di ossa, le dita spuntavano
dal bisogno, non più volere. Cima viscerale dell'oceano, cose
ondeggianti, l'intorbidita fanghiglia, donne sul molo a guardare il mare;
alla fine io, anche io potevo guardare di nuovo al mondo là fuori.
La donna, vestita di blu, uscì dal gruppo sul molo e venne |
|
*
purposefully
towards us, I watched through stained glass of the door, and loved her. Mine
the religion of poetry, the poetry of religion, the worthy Academicians unwilling
to realise we don't live off neglect. Is there
a
way to understand the chaos of the human heart? our slaughters, our carelessness,
our unimaginable wars? Without a God can we win some grace? Will our canvases,
their patterns and forms, their rhymes
and rhythms, supply a modicum of worth? The old man dragged himself up the
altar steps, beginning the old rites; the thurible clashed against its chain;
we rose, dutifully, though they have
let us down again, holding their forts against new hordes; I had hoped the
canvas would be filled with radiant colours, but the word God became a word
of scorn, easiest to ignore. We |
*
intenzionalmente verso di noi, io guardai dalla vetrata, e la amai. La mia
è religione della poesia, poesia della religione, gli onorati membri
dell'Accademia che non vogliono capire che non viviamo al di fuori dall'abbandono.
C'è forse
un
modo di capire il caos del cuore umano? I nostri massacri, le nostre negligenze,
le nostre inimmaginabili guerre? Possiamo, senza un Dio, meritarci una grazia?
Le nostre tele, la loro forma e struttura, le loro rime
e i loro ritmi potranno avere un qualche valore? Il vecchio si trascinava
sulle scale dell'altare, dando avvio ai vecchi riti; l'incensiere sbatteva
contro la catena; noi ci alzammo, rispettosamente, nonostante loro ci
avessero di nuovo abbandonati, innalzando fortezze contro nuove orde; avevo
sperato che le tele si sarebbero riempite di colori luminosi, ma la parola
Dio è diventata una parola di scherno, facilissima da ignorare. Noi |