Testi da: The Corolla of Memory/La corolla del ricordo, traslated by Eileen Sullivan (Kolibris, Bologna 2009)

Musiche: Francesco Benozzo, da in'tla piöla e Terracqueo

Voce: Chiara De Luca

Registrazione: Radio Sherwood

 

Aperta nel calice del palmo
prega la sera la mia storia,
mesci lentamente a chi l’ha scritta
a chi adesso la vuole cancellare
a una terra che la sappia germogliare,
non scordare
la triste geometria che piega il fuoco
di sguardi che ci siamo sottraendo
il mio saper fare tutto di parole
per tacere

ascolta

 

 

Spilled in the goblet of your palm,
pray in the evening my history,
pour it out slowly to ones who wrote it,
to ones who now trying to wash it away,
soil straining to make history blossom.
You may try but will not forget
the sad geometry shaping the fire
of glances we steal from one another.
You will stay drunk upon my intoxicating words
when now all I seek is silence.

 

 

 

È strano vedi come possa il vento
liberare il cielo e alleggerire in volo
le braccia degli alberi di nuovo genuflessi.
Prigioniera in casa manca ancora tanta luce
bevuta dal palazzo a pochi metri desertato,
mentre sul terrazzo i panni giocano coi fili
appesantiti danzano sgraziati e come ignari
del tempo segreto che battuto dal silenzio
da mesi nel quartiere non fa che replicare
la bellezza dura dei tuoi occhi nell’andare
la tragica saggezza che traveste le paure
le grida dei bambini in quel cortile
così pure

musica: Francesco Benozzo, tri laghi (e Pratignan) da in'tla piöla
testo: Chiara De Luca

It’s strange to see how the wind can
burst from the sky and lighten on the fly
the arms of genuflecting trees.
A prisoner at home yearns for the light still missing,
swallowed by the abandoned building just meters away,
while on the terrace the wash plays upon wires,
heavy, strained by clumsy dancing, so careless
of the secret time now suffocated in silence where
once in my neighbourhood was a litany of replies,
the hard beauty of your eyes as you turned away,
tragic wisdom disguising fear.
The children scream in the courtyard
voices so pure.

 

 

 

 

 

Novembre si ribella all’assalto dell’inverno
grandi crepe dilatate nelle nuvole dal vento,
un passo si appoggia lentamente dopo l’altro
tentando di alterare il volgere del tempo,
abitiamo un anno intero la distanza di una sera
vorrei essere di strada ma la strada non è chiara,
saperti dietro i vetri è la nuova vocazione
rigiro in bocca il fiato come una preghiera
ma il battito ha il ritmo di un’altissima canzone.
Il buio è disegnato in cerchi brevi dai lampioni,
auto in fila indiana sono stanche di arrancare
aprendosi per terra un varco lucido d’asfalto,
loro sono giovani e spogliate di tormento
insanabile sui viali a tarda notte il gelo.

musica: Francesco Benozzo, tri laghi (e Sant) da in'tla piöla
testo: Chiara De Luca

 

 

 

November rebels against the assault of winter,
great cracks split through the clouds by the wind.
Each step slowly follows another
trying to alter the turn of time,
we live a whole year in the breadth of an evening.
I want to be on the way but which way is unclear,
to know you behind the windows is my new vocation
my breath moves in my mouth, a whisper of a prayer,
but beats to the rhythm of a shrill and frantic song.
Darkness is drawn in short circles by the street lamps,
cars in single file grow weary from struggling on their way,
etching their paths along streets slick and shimmering.
They are young and naked in their torment,
no redemption along avenues in the late night frost.

 

 

 

 

 

Sono questa casa diroccata
di finestre cieche e fumo
contro il cielo, spaccata
dall’aver troppo difeso.
Non chiamare torna solo
se per ricostruire.
Tutto trema vedi nell’entrare
scoppia le crepe del silenzio,
scardina le porte verso il buio.
Non si ridispongono le pietre
perché non ha più eredi il sogno
non ha dimenticato nulla da rubare.
Solo le pareti fuori sanno stare
bianche incontro al vento.

musica: Francesco Benozzo, Pradarena da Terracqueo
testo: Chiara De Luca

 

 

 

I’m this tumble-down house
of blind windows and smoke
against the sky, split in half
from defending my fragile fortress.
Don’t beckon me, but return only
to rebuild what once was a stronghold,
and is now unsteady from the wreckage
of your silence, doors unhinged toward darkness.
The stones cannot rearrange themselves,
the dream has no heirs to tend to the neglect,
to replace the heart of the home he robbed.
Only the outside walls can stand,
a tenuous vigilance against the tempest.

 

 

 

 

 

Venuto dal buio si stringe
a me forte sulla panchina
la notte ha il mio cuore
i suoi occhi d’onice fuoco dal fondo,
per un attimo quasi mi scordo
il terrore che ho dell’umano
esito nella memoria lontana
d’un abbraccio avvampato
nel giorno più breve dell’anno
oscurato – e improvviso ti penso
guardare dallo spioncino
svenderti a testa china il futuro
da mite e paziente precario
intimare a qualcuno di dirmi
di lasciar perdere anch’io.
Quasi spero non giunga a salvarmi
nell’ultima corsa notturna
il bus che a quest’ora non porta
nessuno nel grembo cullando
da chi come me forse ancora
disa(r)mato si aggira cercando

 

 

 

 

From the darkness he came
to press himself against me,
firmly to the bench,
the night holds my heart,
his onyx eyes flare from the depths,
I forget in that instant
the terror I feel in humanity,
I am caught in the distant memory
of a fiery embrace obscured
on the year’s shortest day
– and suddenly I think of you,
peering through your peephole,
diminishing expectations
with your bowed head,
your future balances precariously
as you issue mediated messages
carried by others to “let it go”
and give it up as you have.
I half-hope for there to be no rescue
in his last night race, from the bus
which carries emptiness in its womb,
wending its way toward me
from one who, like me, may still
linger for lost love to embrace
but now is utterly disarmed.

 

Vento porta disperato il canto
d’un bimbo che si culla nella pelle
contro il bianco duro della soglia.
Appena lo distraggono le ombre
di cose che hanno assunto lentamente
nuove forme strane per tenere
assente compagnia nel male.
Sfinita fantasia che fonde il buio
rimodella senso al vano della terra,
mentre a voce bassa nenia dove
sei assottigliando il fiato attorno
a un crescendo muto in gola al taglio.

Musica: Francesco Benozzo, e pörteg da in'tla piöla
testi: Chiara De Luca

The wind brings the desperate song
of a child who cradles himself in his own skin
against the hard white of the threshold.
Vaguely distracted from the shadows
of things which have slowly sifted,
strange new forms to keep him
silent, sinister company with evil.
Worn out fantasies melt the darkness,
shape-shift to a sorrowful longing for the earth,
while in a low voice he sings a dirge: where
are you, sharpening his breath around
a mute crescendo in his sliced throat.

 

 

Credo
nel sacro d’ogni incontro
nell’irripetibile stagione di un momento
d’Eterno presente che redime il tempo
e si possa entrare infine un cuore aperto
custodire il grido teso d’ogni sguardo
tenere parole come canto che nel vento
soffia intensamente ponti tra le storie
sul mare d’un silenzio enorme che non cede
quando più non frangono le onde dell’attesa
nel piegarsi a un fondo invano di memorie

 

 

 

I Believe
in the sanctity of every encounter,
in the ephemeral season of an instant,
in the eternal present which redeems time
so I may finally enter an open hearth
where I cradle a stifled scream born of each glance,
holding my words like a song in the wind
which batters a bridge between histories
spanning a sea of deafening silence,
ceaselessly beating waves of waiting
which no longer shatter this arched span
stretched across a vain abyss of memories.

 

Forse capirai un poco il giorno
che scivolerai tra i banchi del mercato
quando in fretta tirano le tende all’ora
di chiusura. Quando varcherai in silenzio
il portone in legno austero d’una chiesa
mentre il coro intona l’ultima preghiera
e il prete sta benedicendo già chi c’era
Quando ti ritroverai la sera a rimandare
l’ora dell’uscita in giro nel quartiere
per poter sentire sempre quel fragore
di saracinesche esplodere le strade
Quando attenderai ogni notte per dormire
che sia spenta in alto l’ultima finestra,
lo saprai anche tu il sentore del finire
spendere la vita senza tregua ad iniziare
perché alla sorgente l’acqua non ricorda
come in uno schianto termini la corsa

Musica: Francesco Benozzo, premma d'la sira da in'tla piöla
testi: Chiara De Luca

 

 

Perhaps this day you’ll begin to comprehend,
you’ll ease among the market stands
as the curtains are quickly drawn at closing.
You’ll quietly cross the threshold
past the austere wooden church door
while the choir rises for one last hosannah
and the priest is already blessing
those who leave. You will postpone
your appointment with your regular
evening tour through the streets
of your quarter to linger in wait
for the cacophony of iron shutters slamming,
to hear the explosion rend the twilight.
You will wait each night before sleep
for the finality of that last, highest window
to slam, and only then will you feel
the icy intimation of the end of that beginning.
At its source water never knows how it rushes
toward its destination, only to end in a crashing cascade.

 

I tuoi occhi belli sono trasparenti
io ci vedo dentro parole come vedi
le conchiglie dure in fondo al mare
che l’acqua continua a levigare

Musica: Francesco Benozzo, Gondomar da Terracqueo
testo: Chiara De Luca

 

 

Your eyes, so beautiful, a light gauze
I gaze through to discover your words,
like hard and sharpened shells asleep
on a sea bed while water washes over them,
eternally smoothing each rough edge.

Ogni giorno come questo è Natale
quando la luce tersa si scava
profondo un tunnel tra le colonne
a colpire freddissima e bella
la mano stretta attorno alla penna.
La prima pagina bianca è di nuovo
aperta in attesa d’un gesto d’inizio
Cambio agenda ogni volta che muoio
per questo a febbraio in saldo ne acquisto
una mezza dozzina almeno.

21/11/2008



musica: Francesco Benozzo, tri laghi (e Bacc) da in'tla piöla
testo: Chiara De Luca

Days such as this are Christmas Day,
when sharp, clear light bursts
like a lance between the columns
to strike both cold and beautiful
upon the hand grasping the pen.
The first page is white again,
entreating some gesture to mark a beginning.
I change my daily planner each time I die,
so in February, spilling ink my death watch,
I buy at least a half a dozen on sale.

21/11/2008